Куо стоял на месте, в считанных дюймах от заветной линии, за которой — жизнь. Офицер отошел назад, побеседовал с одним из гражданских и опять подошел к Куо. Куо не двигался. От белой черты его отделял один шаг, за ней — его вооруженные соплеменники, его кровь. Свои защитят. Но он знал, что сзади, с расстояния менее шестидесяти ярдов, в его спину уперлось тонкое перекрестье.
Меня бросило в пот. Массивный приклад «хускварны» постепенно наливался свинцом. Визирные линии прицельной сетки дрогнули, на сантиметр опустились вниз, но я моментально поднял их обратно. Начало пропадать ощущение времени.
Один против ста, говорил Ломан. Если не против тысячи. Время шло, а Куо все разговаривал: я слышал его пронзительный голос, разбирал отдельные слова. Пока красноречие Куо эффекта не возымело — доблестный воин Китайской республики строго и неукоснительно соблюдал приказ и не желал вникать в высокие секреты государственной политики. Попробуй он нарушить свой священный долг, и командир раздумывать не станет — у него свой приказ на этот случай.
Офицер что-то резко возразил, и я увидел, как рука Куо мелькнула в воздухе и ударила его по лицу.
Последовали крики, щелканье затворов, охрана и там и тут приготовилась стрелять.
Ничего. Тишина и мучительная неподвижность.
У меня стучало в висках. Именно это Ломан подразумевал под ненужным риском — по двести человек с обеих сторон и Персона между ними.
Левое веко начало подрагивать. Я выругался, проклиная Куо и свои собственные нервы. Тяжелая винтовка стала еще тяжелее, перекрестье снова скользнуло вниз, «хускварна» смотрела Куо в поясницу. Пот был на лбу, на руке, на указательном пальце.
Офицер отвернулся, и с Куо теперь говорил человек в гражданском. Его акцент я определить не мог, хотя слышал отлично. Он несколько раз упомянул об ответственности, Куо каждый раз энергично кивал. Человек в гражданском обратился к заместителю командира группы, сказал ему несколько слов, и тот щеголевато козырнул.
Зычный приказ прокатился над мостом протяжным эхом, охранники эскорта взяли оружие на караул и только что говоривший гражданский обратился через белую линию к британскому поверенному в делах. Потом что-то сказал Персоне.
И вдруг Куо повернулся и посмотрел в окуляр прицела. Линии дрожали, но мне удавалось удержать их на цели. Кроме них и Куо, ничего вокруг я не замечал, но слухом уловил, что на мосту началось быстрое движение: забегали люди, хлопнула дверца автомобиля, завелся мотор.
От середины моста к берегу, в нашу сторону, проехала машина, следом другая. Фермы моста загудели от дружного топанья марширующих ног. В свежем утреннем воздухе поплыл запах отработанного бензина.
Куо стоял неподвижно и смотрел прямо в прицел.
Кто-то подошел ко мне, и я услышал голос Ломана:
— Все в порядке, Квиллер. Он у нас.
Я опустил винтовку.
По пути к караульному помещению, где собрались все, я отстегнул магазин с патронами и через перила моста выбросил его в воду.
Кровавик — второе название гелиотропа.
Ресифи — порт на атлантическом побережье Бразилии.
Хэрроу-Скул — одна из девяти старейших мужских привилегированных средних школ в пригороде Лондона.
«Шантунг» — разновидность шелка.
«MI-6» (Эм-Ай-6) — сокращенное название разведывательной службы Великобритании.
Maisons privee (франц.) — частный дом.
Foreign Office (англ.) — министерство иностранных дел Великобритании.
MI-5 (Эм-Ай-5) — сокращенное название британской контрразведки.
Крэк — кристаллический кокаин для курения (слэнг).
«Вип» (сокращенное) — «Очень важная персона, от англ. VIP (Very Important Person).
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов; перен. — медики, медицинский мир.
Мсье, стреляйте первым (франц.).
Имеются в виду два древних литературных жанра — комедия и трагедия (Прим. пер.).
Дельфы — древнегреческий город с храмом, где вещал оракул Аполлона (Прим. пер.).
«Тип Е» — модель дорогого спортивного автомобиля марки «ягуар».