Джеймс Хэдли Чейз
Доминико
– Ты только посмотри на них! – Водитель трейлера плюнул в окно. – Я лучше подвезу прокаженного, чем кого-то из этой братии.
Гарри Митчелл переводил взгляд с одной обочины широкого шоссе на другую, оглядывая группки хиппи, с мешками, рюкзаками, гитарами, терпеливо ждущих, пока кто-нибудь подвезет их на пару десятков миль.
– Дрянь! – фыркнул водитель. – Люди будущего! – Он презрительно хмыкнул. – Паршивые наркоманы, готовы за порцию героина перерезать горло собственной матери.
Гарри достал из нагрудного кармана мятую пачку сигарет и предложил водителю. Они закурили.
– Держу пари, тебя интересует, почему я предложил поехать со мной? – Он взглянул на Гарри. – Я скажу тебе, в чем дело. Ты только что из армии. Я сразу отличаю тех, кто был там… как и я. Хотя и прошло много лет. Когда ты вернулся?
Гарри всматривался в черную ленту асфальта, исчезающую под колесами.
– Десять дней назад.
– Понятно. – Водитель кивнул. – Я чувствую запах армии. Требуется время, чтобы он выветрился. Небось рад?
– Конечно.
– Да, – вздохнул водитель, – странная штука… армия. Находясь там, клянешь ее на все лады, а уйдя, чувствуешь себя одиноким. Я знаю. Я испытал все это, когда вернулся из Кореи…
В тот день, проехав Дейтон Бич, Сэм Бенч остановил трейлер у придорожной закусочной, чтобы съесть сандвич и запить его кружкой пива. Он направлялся в Оранжвилл за грузом апельсинов, чтобы потом отвезти их на северо-восток. У стойки сидел высокий блондин со светло-голубыми глазами. Они разговорились, и Бенч, узнав, что тот едет на юг, предложил подвезти его. Он не мог вспомнить, когда последний раз подвозил кого-либо, но незнакомец ему понравился, и Бенч обрадовался, когда тот согласился.
– Ты едешь в Майами? – спросил он. – Я смогу довезти тебя только до Оранжвилла. Оттуда до Майами еще сто тридцать миль.
– Я еду в Парадиз-сити,[1] – ответил Гарри. – Вы знаете этот город?
– Никогда там не был, но слышал предостаточно. Может, тебе лучше остановиться в Майами? Там посвободнее. А Парадиз-сити – город для богатых. Тамошняя полиция не жалует таких, как мы. Или тебе обещали работу?
– Нет, но я что-нибудь найду. Мне говорили, что летом там нужны рабочие руки, – ответил Гарри. – Мне все равно, что делать. Лишь бы погреться на солнце и вдоволь накупаться.
– Послушай меня, – серьезно заметил Бенч, – после того, как я высажу тебя в Оранжвилле, иди проселочными дорогами. Держись от шоссе подальше. Я понимаю, что ты можешь постоять за себя. Но если на тебя набросятся восемь или девять человек… – Он взглянул на новенький рюкзак Гарри. – Вдруг им понравится твой рюкзак. Или часы. Если эти подонки чего-то хотят, они добиваются своего.
– Я это запомню, – нетерпеливо ответил Гарри.
Тяжелая рука Бенча опустилась на его колено.
– Даже лев не связывается со стаей шакалов. Я боюсь этого шоссе и с ужасом думаю, что случится, если у меня сломается машина. Я побывал во многих переделках, но при мысли о заглохшем двигателе или спустившем колесе у меня холодеет внутри. Эти мерзавцы набросятся на меня, как белые муравьи, и я ничего не смогу сделать.
Гарри резко повернулся к водителю.
– Неужели все так плохо?
– Да, – кивнул Бенч. – У моего приятеля полетела ось в двадцати милях от Оранжвилла. Он вез апельсины. Полицейские нашли его со сломанной ногой, переломами трех ребер и разбитой физиономией. А апельсины валялись по всей дороге. Они раздели его и взяли все деньги. Потом он провел в больнице шесть недель и продал трейлер. Теперь он механик в гараже. Я повторяю: держись от шоссе подальше. – Он показал головой: – Смотри, вон они. – И прибавил скорость.
Пятеро юношей с грязными, до плеч, волосами, в засаленных джинсах и рубахах, замахали руками при виде приближающегося трейлера. Когда они поняли, что поездки не предвидится, один из них выскочил на дорогу. Гарри напрягся в ожидании неминуемого столкновения, но Бенч искусно вывернул руль. Мелькнуло бледное, осунувшееся лицо, блестящие глаза с неестественно большими зрачками, послышались истошные крики, булыжник шмякнулся о крышу и упал на асфальт.
– Видишь? Эта маленькая дрянь пропиталась героином. Он даже не понял, к чему это могло привести. – Бенч плюнул в окно. – Если бы навстречу шла машина, я бы в нее врезался.
– Разве полиция не патрулирует шоссе?
– Ну и что? Это свободная страна. Каждый имеет право идти по обочине.
Лицо Бенча исказилось гримасой.
– Стоит патрульной машине скрыться из виду – и они вновь принимаются за старое.
– Парадиз-сити примерно в ста милях от Майами? – Гарри сменил тему разговора.
– Да, то есть в двухстах тридцати от Оранжвилла. Иди проселочными дорогами. Я дам тебе карту…
Еще через час Бенч свернул с шоссе и остановил трейлер.
– Тебе сюда. – Он указал на узкую, пыльную дорогу, вьющуюся среди зеленых полей. – Путь длиннее, но, возможно, тебя подвезут. Фермеры часто ездят по этой дороге. Но все равно будь осторожен и смотри в оба. Опасность может подстерегать тебя в самом неожиданном месте. – Бенч протянул Гарри карту и индейскую дубинку. – Бери. У меня есть такая же. Она может тебе понадобиться.
– Благодарю, но я обойдусь, – отказался Гарри.
– Бери, – настаивал Бенч. – Откуда ты знаешь, что тебя ждет. – Он сунул дубинку в руку Гарри. – Ну, счастливо… Загорай и развлекайся.
Мужчины пожали друг другу руки.
– Спасибо, что подвезли меня. Я постараюсь найти вас, когда буду возвращаться. Месяца через два. – Гарри спрыгнул на землю, положил дубинку в рюкзак и забросил его за плечо.
– Конечно. – Бенч улыбнулся. – Я бываю здесь по понедельникам и четвергам, спроси в Оранжвилле Сэма Бенча, и любой скажет, где меня найти. Я с удовольствием довезу тебя до Нью-Йорка.
Когда трейлер тронулся с места, Гарри прощально махнул рукой и быстрым пружинистым шагом двинулся по пустынной дороге. Пройдя пять жарких миль, он свернул к эвкалиптовой роще, сел под деревом и закурил. Согласно карте Бенча, дорога через десять миль раздваивалась. Левая ветвь вновь выходила на шоссе, правая – вела в городок Литл-Оранжвилл, и далее, через лес – в Йеллоу Акрс. Гарри решил, что остановится там на ночлег.
Около часа дня он снова свернул с дороги, чтобы перекусить. Съев яйцо и сандвич и запив их теплой кока-колой, он уже собрался в путь, как увидел приближающуюся машину.
Заметив Гарри, водитель увеличил скорость и лишь в самый последний момент нажал на тормоз. Открылись дверцы, и из кабины вылезли двое полицейских. Один из них, ростом выше шести футов, с красным мясистым лицом и маленькими глазками, подошел к Гарри, другой, помоложе, такой же высокий и краснолицый, остался у машины, поглаживая рукоятку пистолета.
– Кто ты и что здесь делаешь? – рявкнул подошедший полицейский с сержантскими нашивками на рукаве.
– Гуляю.
– Да? – Взгляд сержанта скользнул по чистой рубашке Гарри, брюкам с безупречными стрелками, новым, хотя и запылившимся туристским ботинкам.
– Как тебя зовут?
– Гарри Митчелл.
– Откуда ты?
– Из Нью-Йорка.
– Документы.
Гарри достал из нагрудного кармана демобилизационное удостоверение, водительские права и паспорт и протянул полицейскому. Сержант просмотрел их и взглянул на Гарри.
– Только что вернулся? Десантник?
Неожиданно он дружески улыбнулся: – Держу пари, ты там поразвлекался, а?
– Я бы этого не сказал, – хмуро ответил Гарри. Он не хотел вспоминать о бессмысленно потраченных годах.
– Куда идешь?
– Парадиз-сити.
– Хорошенькое местечко. А почему пешком? Из любви к природе или из-за отсутствия денег?
Бесконечные вопросы начали надоедать Гарри.
– А какое вам до этого дело, сержант? – огрызнулся он.
– Мы возвращаем назад всех тех, кто идет на юг без денег, – ответил полицейский.
– У меня есть двести десять долларов, – улыбнулся Гарри. – И мне нравится ходить пешком.
Сержант кивнул.
– В Парадиз-сити тебя ждет работа?
– Нет, но я что-нибудь найду. Я не собираюсь оставаться там больше двух месяцев. Работа ждет меня в Нью-Йорке.
Сержант снова кивнул.
– Ты, возможно, мне не веришь, но этот район не менее опасен, чем джунгли.
Гарри пожал плечами.
– Вы так думаете? Но ведь вы не были в джунглях, а я иду по этим дорогам уже второй день и не заметил ничего особенного. Мне кажется, вы сильно преувеличиваете. Честно говоря, я очень сомневаюсь в справедливости ваших слов.
Сержант вздохнул.
– Пару часов назад пятеро подростков – четыре юноши и девушка – зашли на ферму в шести милях отсюда. Они взяли трех цыплят и транзисторный приемник. На ферме было четверо взрослых мужчин. Они видели, как подростки свернули головы цыплятам, а девушка, зайдя в дом, вынесла оттуда приемник. Ни один из них не пошевельнул и пальцем. Они дождались, пока подростки уйдут, а потом позвонили нам. Я сказал, что они поступили правильно, не тронув этих подонков. Если я поймаю их, то буду говорить с ними с пистолетом в руке. Иначе они не поймут, о чем идет речь. Я ничего не преувеличиваю.