Квадратные плечи мужика заметно съежились, пока он медленно открывал и закрывал рот. Если бы он оказался в стеклянном шаре, да подкинуть бы ему муравьиных яиц, кто бы смог отличить его от золотых рыбок? Когда он начал издавать еле слышные курлыкающие звуки, я понял, что шутка зашла слишком далеко. Поэтому быстро назвал себя и сообщил, что работаю на Ильмо.
– Мне хотелось бы поговорить с президентом Раттером, – весело сказал я.
– Его сегодня нет на работе, – рассеянно ответил мужчина.
– А директор по рекламе Мэчин?
– Это я. – Он пару раз прочистил горло, и его голос от пронзительного писка вернулся к нормальному баритону. – Поднимемся в мой кабинет?
Кабинет оказался на верхнем этаже. Его, как и бассейн, заполняли дутые пластмассовые изделия. Мэчин уселся за величественный письменный стол и поглядел на меня с опаской, словно в любую минуту я мог вытащить из заднего кармана банановоз.
– Не думаю, что смогу вам помочь, мистер Бойд, – заявил он наконец после долгого раздумья. – Во время начального расследования я сказал лейтенанту Шеллу, что не заметил ничего необычного за все то время, что мы были в ювелирном магазине Ильмо, когда девушки красовались в диадеме. – Он уныло пожал плечами. – А теперь еще это жуткое убийство Луизы Ламон! Это ужасно, мистер Бойд. Можно подумать, что печать проклятия лежит на конкурсе, организованном нашей компанией: сначала была украдена диадема, потом убита одна из финалисток…
– Судя по всему, Луиза Ламон была каким-то образом замешана в похищении диадемы. Поэтому можно предположить, что конкурс красоты был устроен именно ради этого похищения.
– Не понял. – Он выжидающе посмотрел на меня.
– Это вы придумали провести такой конкурс? – проворчал я.
– Нет, не я. Как ни странно, идея его проведения исходила от самого мистера Раттера. – На лице Мэчина появилась самоуничижительная улыбка. – Вы, мистер Бойд, наверное, подумали: хвост шевелит собакой? Должен признать, что это меня расстроило: такая хорошая идея могла бы прийти и в мою голову.
– И часто вашему президенту приходят в голову блестящие идеи по рекламе?
– Эта была единственной и, я надеюсь, последней, – пылко проговорил он. – После того что случилось, скорее в Санта-Байя выпадет снег, чем он додумается до новой рекламной затеи.
– Пэтти Ламон работает вашим секретарем? – поинтересовался я.
– Да. Но сегодня она не вышла на работу. – Его лицо помрачнело. – Я позвонил ей, как только узнал об убийстве. У нее, естественно, ужасное состояние. Сестры, насколько я понимаю, поддерживали близкие отношения между собой.
– Они даже работали вместе в одной компании в одно и то же время, – добавил я, стараясь быть вежливым.
– Да, – кивнул Мэчин. – Луиза была секретарем мистера Раттера и ушла лишь пару месяцев назад.
– После жестокого спора с ним, не так ли?
– Кто вам это сказал? – Его брови поползли вверх.
– Ее сестра. Это ведь правда?
– Да, правда. – С легким смущением на лице Мэчин зашевелился на стуле. – Но вы меня, пожалуйста, не цитируйте, мистер Бойд.
– О чем был спор?
– Не знаю. Я только слышал, как они вопили друг на друга. Потом она ушла, а он тут же ее уволил.
– Но позже позволил принять участие в конкурсе и даже попасть в финалистки?
– Совершенно верно. – Мэчин постарался сказать это нейтральным голосом.
– Но почему?
– Не знаю, мистер Бойд.
Некоторое время я пристально разглядывал его выразительное лицо, затем беспомощно пожал плечами:
– Мне, видимо, следует поговорить с мистером Раттером, а не терять время здесь с вами?
– Вы знаете, как это бывает, мистер Бойд? – быстро отреагировал он. – Вы просто забежали сюда и задали пару вопросов, а я работаю здесь постоянно.
– А Раттер – президент компании?
– У вас дар точно выражать мысли. – Он слабо улыбнулся.
– Не могли бы вы дать мне его домашний адрес, если, конечно, он у вас не засекречен? – проворчал я. – Тамара вручила мне только адрес компании.
– С удовольствием. – Мэчин записал его на листке из своего блокнота и протянул мне.
– Спасибо. – Я положил листок в бумажник. – Еще один вопрос: кому пришла в голову идея связать конкурс с диадемой из ювелирного магазина?
– Мне, – тут же ответил он. – Мне она показалась прекрасной.
Когда я проходил мимо стола секретарши с каштановыми волосами и пышными формами, она наградила меня неуверенной улыбкой.
– Буду думать о вас, милая, – галантно произнес я, – особенно по ночам, когда Тихий океан покачивает корабль, словно люльку.
– Пластмасса, конечно, может придать девушке хорошую форму, – ответила она, сосредоточенно сдвинув брови, – но не жарко ли будет летом?
– Нет, если вы предпримете долгую морскую прогулку.
Я оставил ее подумать об этом, и она всерьез задумалась.
В машине я посмотрел на адрес Раттера – его дом находился на юге Санта-Байя. Поэтому поездка должна была занять около часа, поскольку пластмассовый завод находился на севере города. Я остановился позавтракать на постоялом дворе, специализирующемся на блинах, в котором все официантки были одеты в полосатые бумажные халатики и страдали насморком.
Примерно в половине второго я был у дома Раттера, расположенного футах в тридцати над дорогой. Из него должен был открываться прекрасный вид на береговую линию и Тихий океан. Солнце ярко светило на безоблачном голубом небе, мягкий бриз веял с океана – был типичный калифорнийский день, словно взятый из туристической рекламы. Поднимаясь к дому, я насчитал сорок ступенек, думая, как бы не заработать инсульт в такой прекрасный день.
Сбоку от дома я заметил гараж на две машины, с бетонной подъездной дорожкой, а за домом – сверкающую голубую поверхность бассейна. Тщательно отполированный старинный бронзовый колокол громко загудел, когда я дернул за веревку, напугав сонного жука, который поспешно спасся бегством. Воздух был наполнен ароматом цветов. Я закурил сигарету и расслабился на крыльце, словно все время мира было у меня на ладони. Пробежали две или три минуты.
– Прошу прощения, – проговорил из ниоткуда ленивый женский голос. – У служанки выходной день, а я была в бассейне.
Я повернулся очень медленно, опасаясь, что созданная голосом иллюзия развеется, когда я посмотрю на его хозяйку, но одного быстрого взгляда оказалось достаточно, чтобы забыть о всяком беспокойстве. Передо мной стояла высокая загорелая брюнетка, отрешенно смотрящая на меня темными глазами. На ней был зелено-голубой сатиновый купальник, который мягко подчеркивал упругие формы ее фигуры, не нуждающейся в лести. Ноги ее были стройными бронзовыми колоннами, поддерживающими прекрасный храм Венеры в живой плоти.
Ее всепонимающие глаза наблюдали за моей реакцией, лениво принимая заслуженное восхищение. Они мигнули, заметив с одобрением мой профиль, затем вернулись к обозрению собственного совершенства.
– Меня зовут Майра Раттер. – Женщина произнесла это в форме объявления, которое, казалось, сопровождали звуки труб. – Вы представляете собой что-то интересное, вроде сбежавшего сексуального маньяка? Или нечто скучное, вроде уличного продавца?
– Я Дэнни Бойд и представляю собой нечто очаровательное, вроде частного сыщика. И до встречи с вами я хотел поговорить с вашим мужем.
– Джеймс поехал в аэропорт или что-то в этом духе, – холодно объяснила она. – Почему бы вам, мистер Бойд, не поговорить со мной? Я уверена, нам найдется о чем побеседовать – я вижу, как эгоизм изливается из ваших ушей. В качестве взятки могла бы вам предложить выпить чего-нибудь.
– Выпивка была бы вроде глазури на торте, – галантно заметил я. – То, что я вижу с моего места, уже достаточная взятка, чтобы меня убедить.
Майра Раттер покачала головой, не скрывая удовлетворения, и ее длинные блестящие черные волосы засверкали миллиардом отблесков.
– Никто не может иметь все, – проговорила она как бы для себя самой. – От человека с таким профилем не следовало ожидать еще и раскованности. Давайте пройдем к бассейну.
Я послушно последовал за ней, приковав взгляд к ритмичным колебаниям бесстыдно округленных зелено-голубых ягодиц.
– Вы не могли бы дышать потише, мистер Бойд? – насмешливо полюбопытствовала Майра, даже не повернув головы. – Я знаю, что перед вами открывается прекрасный вид, но через какое-то время вы к нему привыкнете.
Мы обогнули дом и попали во внутренний дворик с бассейном неопределенной формы, словно сконструированным новым Пифагором в тяжелейшем припадке белой горячки. На краю бассейна стояли пара стульев, столик и самая причудливая тележка для выпивки из когда-либо виденных мною. Она была сделана из хрома, резиновых колесиков и заставлена множеством бутылок. Тележка, очевидно, сама готовила лед, и я не удивился бы, если бы заговорила на четырех языках во время приготовления мартини.