40
Hakenkreuz (нем.) – свастика.
Юнгфольк – молодежная организация в фашистской Германии.
Имеется в виду Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основоположник учения о наследственности. (Примеч. ред.)
Mutti (нем.) – мамочка.
Die gute alte Zeit (нем.) – старые добрые времена.
Эдда Муссолини – старшая дочь Бенито Муссолини. (Примеч. ред.)
Mia сага Eugenia, con affetto (um.) – Моей дорогой Евгении, с любовью. (Примеч. ред.).
Carpe diem (лат.) – лови момент, лови день; пользуйся моментом; не теряй возможности (выражение принадлежит Горацию, «Оды»; Horatii Carmina 1.II.8).
Матфея 8:26. (Примеч. ред.)
Mille lire, per le luci (um.) – тысяча лир за свет. (Примеч. ред.)
Dio c'è (um.) –Бог есть.
Английское слово bloodyможет означать как «кровавый», гак и «поганый, чертов, дрянной» (корректный синоним бранного fucking)
Mitteleuropa (пол., нем.) – Средняя [Срединная] Европа (термин геополитики; предложен Ф. Науманном; пространство, промежуточное между Россией и Атлантическим побережьем Европы; традиционно рассматривается как зона преимущественно германского влияния).
Пий Двенадцатый (1876–1958). (Примеч. ред.)
Gnädige Frau (нем.) –милостивая госпожа. (Примеч. ред.)
В оригинальном тексте используется английский фразеологизм swing the lead– «прогуливать», в буквальном переводе – «бросать лот, измерять глубину лотом».
Папирус Эгертон – письменный документ II в, н. э., названный по имени издателя. (Примеч. ред.)
Pronto (um.) – алло, слушаю.
Кибуц – сельскохозяйственная коммуна в Израиле.
Ролан де Во – католический ученый-библеист, руководитель археологической экспедиции, автор теории о кумранской скриптории. (Примеч. ред.)
Нексус – связи, узы, отношения.
«Касабланка» – популярный фильм режиссера Майкла Кертица.
Откровение 21:2.
Радиоуглеродная экспертиза – специальная процедура, позволяющая определить возраст по углероду.
Бармицва – в иудейской традиции достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия и соответствующая торжественная церемония.
Шестидневная война – война 1967 г., в ходе которой Израиль захватил Голанские высоты и Иудею с Самарией. (Примеч. ред.)
Давид – царь Израильско-Иудейского царства после табели Саула. Создал государство со столицей Иерусалим. (Примеч. ред.)
Саул – основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.). (Примеч. ред.)
Зелоты – социально-политическое и религиозное течение, возникшее в Иудее во II в. до н. э. (Примеч. ред.)
Бытие 3:19.
Артур Джон Эванс (1851–1941) – английский археолог; открыл и исследовал минойскую культуру на о. Крит. (Примеч. ред.)
«Скала веков, разверзнись для меня, позволь мне укрыться в тебе» – строчки из популярного христианского гимна «Скала веков» («Rock of Ages»), слова которого написаны преподобным Аугустусом Монтегю Топлэди, а музыка – Томасом Гастингсом. Строчка приведена в переводе Л. Каневского.
Апокрифы (греч. apokryphes– тайный, сокровенный) – произведения иудейской и раннехристианской литературы, не включенные в канон. (Примеч. ред.)
Гностицизм – религиозное движение поздней античности, вылившееся в ряд раннехристианских ересей. (Примеч. ред.)
Даниила 5:27. (Примеч. ред.)
Mia cara (um.) – моя дорогая. (Примеч. ред.)
Tramontana (um.) – северный ветер.
Нимфеум – то же, что зимний сад.
Шутливо-вульгарное обозначение пениса (англ.).
Мэйнут – город в Ирландии. (Примеч. ред.)
Ах, милый, ты не одинок, и нас обманывает рок… – строки из стихотворения Роберта Бернса «То a Mouse» (в русском переводе С. Я. Маршака – «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»). В английском языке строчка оригинала: «The best laid schemes о' mice an' men…» – стала крылатой и означает то, что даже самые тщательно продуманные планы могут в любой момент разрушиться из-за вмешательства внешних обстоятельств. Заглавие романа Дж. Стейнбека «Of Mice and Men» также, разумеется, взято из данного стихотворения
Трапписты – католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
Бенедиктинцы – члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
Секуляризация (от позднелатинского saccularis– мирской, светский) – переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
Иоанна11:25–26. (Примеч. пер.)
Катамиты – мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами.
Geliebt (нем.) – возлюбленный.
Иоанна 20:2.
Типичный слоган компаний, торгующих цветами.
Непереводимая игра слов: atonement(«искупление», англ.) – one(«один», употр. также как слово-заместитель).
Sacerdote (um.) – священник. (Примеч. ред.)
«Il Messaggero»– итальянская газета. (Примеч. ред.)
Унциальное письмо (унциал) – особый тип почерка в средневековых греческих и латинских рукописях. (Примеч. ред.)
Минускулы (от лат. minusculus– маленький) – буквы, имеющие упрощенное строчное написание. (Примеч. ред.)
Псалом 50:4.
Sono desolato (um.) – Мне очень жаль.
Игра слов: Magda – mag (сокр. от magazine– журнал (англ.)
Пьер Боннар (1867–1947) – французский живописец и график (Примеч. ред.)
Читай как притяжательный падеж: «Аристобулуса». Аристобулус был вторым сыном Ирода Великого от второй жены Мариам I. Аристобулуса казнили по приказу Ирода в 7 году до н. э.
Т. е. Мариам I.