«Фауст» — опера Ш. Гуно (1859). «Неистовый Роланд» — опера А. Вивальди (1727). (Примеч. пер.)
Пралина — обжаренный и засахаренный миндаль. (Примеч. пер.)
«Бычий глаз» — круглое слуховое окно. (Примеч. пер.)
Виктор Эммануил 11(1820–1878) — король Италии. (Примеч. пер.)
Janitor — сторож, привратник (лат.). (Примеч. пер.)
Имеются в виду книги парижского издателя Пьера-Жюля Этцеля (1814–1886). (Примеч. пер.)
Сочинение Николя Шорье, издательство «Цитера», 1782 г. (Примеч. авт.)
Орельен Шоль (1833–1902) — французский журналист, писатель и драматург. (Примеч. авт.)
Жонгляж с помощью ног лежа на спине. (Примеч. пер.)
«Таис» — опера Ж. Масоне (1894). На либретто по трагедии У. Шекспира «Отелло» написали оперы Дж. Россини (1816) и Дж. Верди (1887). (Примеч. пер.)
На улице Вивьен находится Парижская фондовая биржа. (Примеч. пер.)
Здесь и далее курсивом выделены слова, которые персонажи романа произносят по-русски. (Примеч. пер.)
Империал — верхний, открытый этаж в омнибусе. (Примеч. пер.)
Лоран Тайяд (1854–1919) — французский поэт-сатирик, эссеист и переводчик. (Примеч. пер.)
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». (Примеч. авт.)
Официальное название Парижской оперы как государственного учреждения с 1669 г. — Королевская академия музыки. (Примеч. пер.)
Берлина — дорожная карета. (Примеч. пер.)
Фамилия балерины — Mauri, японца — Mori; по-французски произносятся одинаково. (Примеч. пер.)
В 1964 г. поверх аллегорических фресок Жюля-Эжена Лёнёвё (1819–1898) свод зрительного зала Опера Гарнье расписал Марк Шагал. (Примеч. авт.)
Микадо — древнее титулование верховного правителя Японии. (Примеч. пер.)
Абсент с кофе. (Примеч. авт.)
Роман-фельетон — «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. (Примеч. пер.)
Родольф Салис (1851–1897) — художник, основатель «Черного кота», первого кабаре в Париже (1881). (Примеч. авт.)
Мари-Анна де Бовэ (1855-19…) — французская романистка и патриотка, поборница эмансипации. (Примеч. пер.)
Пушкин А. С. «Евгений Онегин». (Примеч. пер.)
Памятник на площади Данфер-Рошро в Париже, прославляющий героизм жителей города Бельфора во времена Франко-прусской войны 1870–1871 гг. (Примеч. пер.)
Анри Казалис (1840–1909) — французский поэт-декадент, писал также под псевдонимом Жан Лаор. (Примеч. пер.)
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — французский художник-постимпрессионист. В детстве сломал обе ноги, после чего они перестали расти, и физический дефект остался на всю жизнь. (Примеч. пер.)
Подлинная программа концерта, состоявшегося в Парижских катакомбах 2 апреля 1897 г. (Примеч. авт.)
На городском жаргоне это значит «умер». (Примеч. авт.)
«Вильгельм Телль» — опера Дж. Россини (1829). (Примеч. пер.)
Музыка Жюля Массне, либретто Жана Ришпена. Премьера оперы состоялась 16 марта 1891 г. (Примеч. авт.)
Лирическая драма в пяти актах Эмиля Золя, музыка Альфреда Брюно; опера впервые исполнена 19 февраля 1897 г. (Примеч. авт.)
«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга» (1870). (Примеч. пер.)
Мария Кшисинская (1845–1908) — французская поэтесса, романистка и литературный критик. (Примеч. авт.)
Франсуа Коппе (1842–1908) — популярный в свое время и во Франции, и в России поэт из группы парнасцев, прозаик и драматург. (Примеч. пер.)
Барон Жорж Эжен Осман (1809–1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сена, в который входит Париж, и градостроитель, во многом определивший облик французской столицы. (Примеч. пер.)
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — антрепренер и основатель знаменитого американского цирка, мастер мистификаций. (Примеч. пер.)
Находилась в доме номер 14 по бульвару Монмартр. (Примеч. авт.)
Камиль Николя Фламмарион (1842–1925) — французский астроном и популяризатор науки, редактор научных отделов нескольких журналов. (Примеч. пер.)
Из сонета «Завоеватели». (Примеч. авт.)
«Трофеи» — сборник сонетов Жозе-Мариа де Эредиа. (Примеч. пер.)
Парнасцы — группа французских поэтов во главе с Теофилем Готье, приверженцы искусства ради искусства. (Примеч. пер.)
Жоашен дю Белле (1522–1560) — французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. (Примеч. пер.)
«Все женщины так делают» (ит.). (Примеч. пер.)
«Путешествие юного Анахарсиса в Грецию в половине IV века до начала вульгарной эры», сочинение аббата Жан-Жака Бартельми, 1788 г. (Примеч. авт.)
Бланкетт — мясное рагу под белым соусом. (Примеч. пер.)
Жорж Мельес (1861–1938) — один из основоположников французского кинематографа, режиссер и предприниматель, владелец театра «Робер Уден». Помимо прочего, снял первый в истории научно-фантастический фильм «Путешествие на Луну» (1902). (Примеч. пер.)
В конце карнавала по улицам города водят откормленного и украшенного лентами быка. (Примеч. пер.)
Бернар Лазар (1865–1903) — литературный критик и политический журналист. (Примеч. авт.)
Жан Жорес (1859–1914) — французский социалист, философ, историк. (Примеч. пер.)
Шарль Фурье (1772–1837) — французский философ и социолог, приверженец идей утопического социализма. (Примеч. пер.)
«Аида» — опера Дж. Верди (1871). «Сид» — опера Ж. Массне (1885). (Примеч. пер.)
Жорж Куртелин (1858–1929) — французский писатель и драматург. (Примеч. пер.)
Здесь и в следующей реплике цитируется пьеса Альфреда Жарри «Убю-король», премьера которой состоялась в 1896 г. (пер. А. Миролюбовой). (Примеч. пер.)
Альфонс Але (1855–1905) — французский юморист. (Примеч. пер.)
Поташ — карбонат калия. (Примеч. пер.)
Опера Моцарта. Впервые поставлена в 1791 г. (Примеч. пер.)