64
Тамино и Царица Ночи — персонажи оперы Моцарта «Волшебная флейта». (Примеч. пер.)
Доброе утро, господин Пиньо (нем.). (Примеч. пер.)
Первым такое определение носа дал Теофиль Готье. (Примеч. авт.)
С 1910 г. улица Будапешт. (Примеч. авт.)
Гюстав Кайботт (1848–1894) — коллекционер, художник и меценат, финансировавший выставки импрессионистов. Завещал коллекцию из 68 картин (в том числе Э. Мане, К. Моне, П.-О. Ренуара, Э. Дега, П. Сезанна) французскому правительству, с тем чтобы она была выставлена в Люксембургском дворце, а затем в Лувре, но особого восторга эта инициатива не встретила — во французском искусстве конца XIX в. все еще доминировало академическое направление. (Примеч. пер.)
Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». (Примеч. авт.)
Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. (Примеч. пер.)
Все такое прочее (ит.). (Примеч. пер.)
Бурре — старинный овернский народный танец. (Примеч. пер.)
Эдуар Дрюмон (1844–1917) — французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. (Примеч. пер.)
Перистиль — пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. (Примеч. пер.)
Тюрбан — Турецкий банк. Баронесса — Вексельный банк. Кораблик — Трансатлантическая компания. (Примеч. авт.)
«Гавас» — французское информационное агентство, на базе которого в 1944 г. создано «Франс Пресс». (Примеч. пер.)
Особая военная школа Сен-Сир — учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. (Примеч. пер.)
Генри Морган Стэнли (1841–1904) — английский журналист и путешественник. (Примеч. пер.)
Доктор Ливингстон, полагаю? (англ.). Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. (Примеч. пер.)
Трофеи — архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. (Примеч. пер.)
Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 г. в Веймаре. (Примеч. авт.)
Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) — филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. (Примеч. авт.)
См. главу «Торпиль» романа «Блеск и нищета куртизанок». (Примеч. авт.)
Г. Флобер «Саламбо» (пер. Н. Минского). (Примеч. пер.)
Может быть… Кто знает… (англ.) (Примеч. пер.)
Роланд — персонаж героической эпопеи французского Средневековья «Песнь о Роланде» и поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». (Примеч. пер.)
Ла Гулю — буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). (Примеч. пер.)
Аристид Брюан (1851–1925) — знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. (Примеч. пер.)
Альма — египетская танцовщица. (Примеч. пер.)
Валентен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) — настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». (Примеч. пер.)
Габриэль Тапье де Селейран — кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско — фотограф. Жанна Авриль — танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон — публицист, художественный критик, писатель. (Примеч. пер.)
С 1905 г. улица Дез-О. (Примеч. авт.)
С 1930 г. место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню — Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. (Примеч. авт.)
Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) — французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. (Примеч. пер.)
Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. (Примеч. авт.)
«Царство и народ Сиама» (англ.). (Примеч. пер.)
Какэмоно — японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. (Примеч. пер.)
Кейт Гриневей (1846–1901) — английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. (Примеч. авт.)
Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. (Примеч. пер.)
Котантен — полуостров на французском побережье Ла-Манша. в Нормандии. (Примеч. пер.)
Феликс Фор (1841–1899) — президент Французской Республики в 1895–1899 гг. (Примеч. пер.)
Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». (Примеч. авт.)
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) — президент Французской Республики в 1887–1894 гг. (Примеч. пер.)
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. (Примеч. пер.)
См. роман «Роковой перекресток». (Примеч. авт.)
Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) (Примеч. пер.)
Эпоха Реставрации во Франции — периоде 1814-го по 1830 гг., время возвращения к власти Бурбонов. (Примеч. пер.)
Альпака — модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. (Примеч. пер.)
Жан-Батист Люлли (1632–1687) — композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. (Примеч. пер.)
Расин «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора). (Примеч. авт.)
Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). (Примеч. пер.)
Такая практика существовала во Франции с XVIII в. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 г. последние представительницы этой профессии покинули городские сады. (Примеч. авт.)
Коррез — департамент во Франции. (Примеч. пер.)
Сальпетриер — приют для престарелых и душевнобольных в Париже. (Примеч. пер.)
Сеятельница — аллегорический образ Франции. (Примеч. пер.)
Северин (Каролина Реми: 1855–1929) — французская писательница и журналистка. (Примеч. пер.)
Жюль Ферри (1832–1893), Леон Гамбетта (1838–1882) — французские политические деятели, республиканцы, неоднократно занимавшие высокие посты в правительстве, адвокаты и публицисты. (Примеч. пер.)