Ознакомительная версия.
27
Николай Викторович Трещенков — жандармский ротмистр, расстрелявший рабочих на Ленском прииске.
Реконструкция Ленских событий воспроизведена, в основном, по книге Михаила Ивановича Лебедева «Воспоминания о Ленских событиях 1912 года».
«Тигра злая» — кличка Смита А. К., заведующего Иосифо-Ивановским управлением Лензолота.
«Зуб» — кличка Патюкова М. Н.-заведующий Иннокентьевским управлением Лензолота.
С. П. Черных — глава первой и третьей дистанции управления Лензолота.
Белозёров — глава Иркутского управления Лензолота
Товарищ (здесь) — заместитель.
Зырянин — коми.
Лёк (коми) — плохой.
Изнахратил (устар.) — изнасиловал.
Коин (коми) — волк.
Лабутной (коми) — степенный, серьёзный
Хиус (сибирск.) — холодный, пронизывающий ветер.
Словообразование от блатного «керосин плескать» — т. е. подстрекать
Перекись бензоила.
Наружка (проф. сленг) — наружное наблюдение
Жалованье Владимира, по табели о рангам, поручика, составляло 80 рублей. Царский рубль на сегодняшний день (июнь 2012 года) соответствует 1188 руб. 62 коп. современных. То есть, на нынешние деньги — 95089 руб. 60 коп. Это при том, что фунт мяса (вырезки) стоил в то время 19 копеек.
«Он был титулярный советник…» — старинный романс. Строфа заканчивается «…он робко в любви объяснился, она прогнала его прочь».
Инстербург — сейчас г. Черняховск Калининградской области.
Жилинский Яков Григорьевич — командующий Северо-Западным фронтом, в подчинении которого находились Ренненкампф и Самсонов.
Вержболово — так до 1917 года звался литовский город Вирбалис
Гумбинен ныне г. Гусев Калининградской области.
Дядька и щегол — так в царской армии именовались деды и, соответственно, молодые.
Бракупѐнен — деревня, расположенная на северо-востоке от Гумбинена, сейчас село Кубановка Гусевского района Калининградской области.
По некоторым данным, 28-я пехотная дивизия, принявшая на себя весь удар 1-го корпуса, понесла огромные потери: 104 офицера, 6945 нижних чинов, 8 орудий и 23 пулемета.
Гумбинен ныне г. Гусев Калининградской области.
Дядька и щегол — так в царской армии именовались деды и, соответственно, молодые.
Бракупёнен — деревня, расположенная на северо-востоке от Гумбинена, сейчас село Кубановка Гусевского района Калининградской области.
Шейгиц (идиш) — босяк.
Бонч-Бруевич, Михаил Дмитриевич, генерал-майор, генерал-квартирмейстер Северо-Западного фронта (по разведке и контрразведке).
Батюшин, Николай Степанович, генерал-майор, начальник контрразведки штаба Северо-Западного фронта.
O, es wunderbar! (нем.) — О, это замечательно!
Иностранный военный агент — атташе.
Halt! Wer da? (нем.) — Стой! Кто идёт?
Halt! Htinde hoch! (нем.) — Стой! Руки вверх!
Warum Itichelst du? (нем.) — Почему ты улыбаешься?
Ruckblick (нем.) — Оглянись.
Mein Gott! (нем.) — Мой Бог!
Что вы хотите, господин? (нем.)
Вы…
Молодая девушка (англ)
Земгор — Главный комитет по снабжению армии (общественная организация, переплюнувшая по масштабу хищений даже армейских интендантов).
Владимир Богомолов — советский писатель, автор книги «В августе сорок четвёртого», посвящённой СМЕРШу.
Ford Model T, также известная, как «Жестянка Лиззи» — автомобиль, выпускавшийся Ford Motor Company с 1908-го по 1927-й годы, первый «народный автомобиль» САСШ.
На факт этого странного «совпадения» указано в книге Николая Викторовича Старикова «1917: Революция или спецоперация?»
Газета «Правда» № 8, 14 марта 1917 г., Статья К. Сталина «О Советах рабочих и солдатских депутатов».
Всё изложенное — чистая правда.
Текинец — кавалерист преданного Корнилову Текинского конного полка.
Это выражение приписывают и генералу Брусилову, и генералу Алексееву
«Чистуха» (милиц. сленг) — чистосердечное признание
Эстонские ругательства. «Ебать! Ебать! Тебя и меня!» «Ебать дерьмо!»
Ежедневный телеграф.
Ежедневная газета.
Джон Смит, корреспондент
Чейна (яп. 剣) — меч.
Виола (итал. violet) — «фиалка».
Казус (лат. casus) — происшествие, инцидент. В Уголовном праве казус — случай, когда наступление вреда невиновно, т. е. наступило в силу случайного стечения обстоятельств
Мацун (армянск.) — кислое молоко, простокваша
А. С. Пушкин, «Борис Годунов».
Цавэт танэм (арм.) — возьму твою боль.
Общаясь между собой, офицеры русской армии приставку «под» в звании опускали.
Текст воззвания Л.Г.Корнилова приведён по книге Н.В.Старикова «1917 год: революция или спецоперация?».
«Ergo bibamus!» (лат.; рус. «Так выпьем!») — известная студенческая песня, написанная в 1810 году Иоганом Гёте на музыку Макса Эбервейна
Ознакомительная версия.