Фандорин попытался представить себе, каково это – в двадцать первом веке жить в полной изолированности от цивилизации. Как на космической станции, которая летит на далекую-предалекую планету, куда добираться двести или триста лет.
Господи, каких только уголков нет на планете…
Капитан Флинт тоже смотрел на удивительный остров, царапая Николасу кожу через рубашку.
Внезапно он легонько коснулся клювом щеки магистра, словно желая привлечь внимание, и перелетел на мачту. Попугай изобрел очередную игру.
Он вцепился когтями в наполненный ветром парус и стал прыгать по нему вверх: раз, два, три, четыре. Потом спустился обратно – и снова.
Заинтересовавшись странным ритуалом, Ника приблизился.
— Ты что это распрыгался? Попугай оглянулся на него.
— Сбррр! Сбрррр!
Проделал точно такой же трюк еще несколько раз. Николай Александрович заметил, что всякий раз птица останавливается у эмблемы парусоизготовительной компании: вышито слово “Crown” и логотип в виде коронки. На парусине остались следы от коготков. Расстояние между ними было ровное, словно отмеренное по линейке.
— Дррр! Дррр! – сердито закричал Капитан Флинт. Опять спустился, скакнул вверх четыре раза – прыг-скок, прыг-скок – и остановился так, что коронка оказалась у него прямо над хохолком.
Прямо как в считалке, со вздохом подумал Ника. И башкой об потолок…
Где-то совсем недавно он тоже видел корону. Ах да, в колодце. Когда до дна шахты оставалось совсем недалеко. Интересно, зачем ее вырезали в камне?
Палуба вдруг покачнулась у него под ногами. В глазах потемнело. Зато в голове забрезжил рассвет, а затем и воссияло солнце.
— Пустые сундуки… Две последние строчки… Потолок – наверху… Четыре меры длины, – забормотал магистр, стуча себя кулаком по лбу.
— Эй, мистер, вы что? – с испугом обернулся на него Джордан.
— Поворачиваем обратно, – сказал пассажир со странной улыбкой. – Кажется, это называется “поворот оверштаг”? Возвращаемся на Сент-Морис.
— За каким хреном? Вы там что-нибудь забыли?
— Да. Кое-что. Я останусь на острове. Ты не волнуйся, ждать меня не придется. Высадишь меня и плыви куда хочешь. У меня есть телефон. Понадобится катер – позвоню.
Парень хлопал глазами, видимо, пытаясь понять, не поехала ли у мистера крыша.
— Всё нормально, – сказал ему Ника. – Зачем же я буду жить стервятником и ждать, когда она умрет? Пускай живет еще сто лет. Пускай затеет еще какую-нибудь авантюру и растранжирит все свои деньги. В случае чего окажу ей материальную помощь.
— Кому? – Джо почесал затылок. – Вы о ком говорите? Вы точно в порядке, сэр?
— Оверштаг, мой мальчик, оверштаг!
Лодка круто сменила галс, поворачивая против ветра.
Прикрыв ладонью глаза, магистр наблюдал за Капитаном Флинтом. Попугаю надоело забавляться с парусом. Он придумал себе новую забаву. Растопырив черно-алые крылья, носился над самой волной, рассекал когтями воду. Во все стороны летели бирюзовые брызги. Получалось красиво.
Ласточка – фр.
Яблоко – фр.
Любопытная ложечная трава (латин.) (MOELLENBROCK, Valentin Andre. Cochlearia curiosa. Grossi. Leipzig, 1674. – [12], 140, [22] pp. – In 8vo). Ложечница, ложечная трава – растение семейства крестоцветных. Листья, содержащие эфирное масло и витамин С, используют в пищу и как противоцинготное средство. Немецкий аптекарь Мёлленброк описал получения “летучей соли ложечной травы”, который можно считать первым опытом получения кристаллического витамина C.
О профессиональных болезнях (латин.).
Правый – фр.
Левый – фр.
С этого места дневника опускаю навигационные подробности относительно направления ветра, широты и прочего, как не представляющие интереса. (Прим. Андоку М.К.Т. Клары).
“Бедная пташка”, каково? Я бывал в сотне куда более серьезных переделок. А к Летиции спустился, чтобы ее ободрить! И мне это, между прочим, удалось. (Прим. Андоку М. К.Т. Клары).
Крюк – фр.
Вообще-то я не злопамятен и не склонен к мстительности, но проклятая дворняга так мне осточертела, что я не мог отказать себе в маленьком удовольствии пожелать ей приятного буль-буль. Теперь мне стыдно за свое поведение. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары).
Удовольствия любви – фр.
Огонь! – исп.
Почему две? Обещай много. – фр.
У меня сегодня хороший день, завтра хороший день. Послезавтра нехороший. Женская кровь. Пупурата придет завтра? – искаж. фр.
Хороший женщин! Очень хороший! – искаж. фр.
Сколько женщина завтра? – искаж. фр.
Твоя, маленький человек, уходи. – искаж. фр.
Хороший девка. Красивый девка. Твоя делай мальчик красные волосы. Он расти, становись мой муж. – искаж. фр.
По-французски livre – не только серебряная монета, но и мера веса, равная 1 фунту.
Это ученое слово греческого происхождения я изобрел сам. Оно означает “знаток душ”. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары).
Колдуны! Все мои люди заколдованы! Все мертвы! Но не я! Я слишком сильная! – искаж. фр.
Красивый-сладкий человечек. Много удовольствии во время плавания. – искаж. фр.
Навсегда со мной, мой рыженький! – искаж. фр.
Прощай, колдунья! Ты сделала все, что обещала. Ступай! – искаж. фр.
Инвалидов – англ.