Он вцепился когтями в наполненный ветром парус и стал прыгать по нему вверх: раз, два, три, четыре. Потом спустился обратно – и снова.
Заинтересовавшись странным ритуалом, Ника приблизился.
– Ты что это распрыгался?
Попугай оглянулся на него.
– Сбррр! Сбрррр!
Проделал точно такой же трюк ещё несколько раз. Николай Александрович заметил, что всякий раз птица останавливается у эмблемы парусоизготовительной компании: вышитое слово «Crown» и логотип в виде коронки. На парусине остались следы от коготков. Расстояние между ними было ровное, словно отмеренное по линейке.
– Дррр! Дррр! – сердито закричал Капитан Флинт. Опять спустился, скакнул вверх четыре раза – прыг-скок, прыг-скок – и остановился так, что коронка оказалась у него прямо над хохолком.
Прямо как в считалке, со вздохом подумал Ника. И башкой об потолок…
Где-то совсем недавно он тоже видел корону. Ах да, в колодце. Когда до дна шахты оставалось совсем недалеко. Интересно, зачем её вырезали в камне?
Палуба вдруг покачнулась у него под ногами. В глазах потемнело. Зато в голове забрезжил рассвет, а затем и воссияло солнце.
– Пустые сундуки… Две последние строчки… Потолок – наверху… Четыре меры длины, – забормотал магистр, стуча себя кулаком по лбу.
– Эй, мистер, вы что? – с испугом обернулся на него Джордан.
– Поворачиваем обратно, – сказал пассажир со странной улыбкой. – Кажется, это называется «поворот оверштаг»? Возвращаемся на Сент-Морис.
– За каким хреном? Вы там что-нибудь забыли?
– Да. Кое-что. Я останусь на острове. Ты не волнуйся, ждать меня не придётся. Высадишь меня и плыви куда хочешь. У меня есть телефон. Понадобится катер – позвоню.
Парень хлопал глазами, видимо, пытаясь понять, не поехала ли у мистера крыша.
– Всё нормально, – сказал ему Ника. – Зачем же я буду жить стервятником и ждать, когда она умрёт? Пускай живёт ещё сто лет. Пускай затеет ещё какую-нибудь авантюру и растранжирит все свои деньги. В случае чего окажу ей материальную помощь.
– Кому? – Джо почесал затылок. – Вы о ком говорите? Вы точно в порядке, сэр?
– Оверштаг, мой мальчик, оверштаг!
Лодка круто сменила галс, поворачивая против ветра.
Прикрыв ладонью глаза, магистр наблюдал за Капитаном Флинтом. Попугаю надоело забавляться с парусом. Он придумал себе новую забаву. Растопырив чёрно-алые крылья, носился над самой волной, рассекал когтями воду. Во все стороны летели бирюзовые брызги. Получалось красиво.
[1] Госпоже обер-коммерцсоветнице (нем.)
[2] «Сокол» (англ.)
[3] Образ жизни (англ.)
[4] Послеполуденный чай (англ.)
[5] Жизненная история (англ.)
[6] Так называемой (англ.)
[7] Ужин (англ.)
[8] Азартные игры (англ.)
[9] Как поживаете этим утром? (англ.)
[10] Чудесный вид, не правда ли (англ.)
[11] А вы сами-то как? (англ.)
[12] Великолепный, просто великолепный (англ.)
[13] Встреча глазами (англ.)
[14] А, он австралиец (англ.)
[15] Он-то мне и нужен! (англ.)
[16] «Ласточка» (фр.)
[17] Твоя самая любящая и верная подруга Ėpine (англ.)
[18] Яблоко (фр.)
[19] Книжная лавка (фр.)
[20] «Любопытные сведения о цинге» (лат.)
[21] «О профессиональных болезнях» (лат.)
[22] Droit значит «Правый».
[23] Gauche значит «Левый».
[24] С этого места дневника опускаю навигационные подробности относительно направления ветра, широты и прочего как не представляющие интереса (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)
[25] «Бедная пташка», каково? Я бывал в сотне куда более серьёзных переделок, и к Летиции спустился, чтобы её ободрить! И мне это, между прочим, удалось. (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)
[26] Крюк (фр.)
[27] Вообще-то я не злопамятен и не склонен к мстительности, но проклятая дворняга так мне осточертела, что я не мог отказать себе в маленьком удовольствии пожелать ей приятного буль-буль. Теперь мне стыдно за своё поведение. (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)
[28] Радостях любви (фр.)
[29] Пока смерть нас не разлучит (англ.)
[30] «Пли!» (исп.)
[31] «Русалка» (англ.)
[32] Почему два? Обещай много. (фр.)
[33] У меня сегодня хороший день, завтра хороший день. Послезавтра нехороший. Женская кровь. Пупурата придёт завтра? (искаж. фр.)
[34] Хороший женщина! Очень хороший! (фр.)
[35] Сколько женщин завтра? (фр.)
[36] Твоя, маленький человек, уходи (фр.)
[37] Хороший девка. Красивый девка. Твоя делать мальчик красные волосы. Он расти, становись мой муж (фр.)
[38] По-французски livre – не только серебряная монета, но и мера веса, равная 1 фунту (Прим. редактора)
[39] Это учёное слово греческого происхождения я изобрёл сам. Оно означает «знаток душ» (Прим. Андоку М.К.Т.Клары)
[40] Колдуны! Все мои люди заколдованы! Все мертвы! Но не я! Я слишком сильная! (искаж. фр.)
[41] Красивый-сладкий человечек. Много удовольствий во время плавания (искаж. фр.)
[42] Навсегда со мной, мой рыженький! (искаж. фр.)
[43] Прощай, колдунья! Ты сделала всё, что обещала. Ступай! (искаж. фр.)
[44] «По ком звонит колокол» (англ.)
[45] Инвалидов (англ.)
[46] Секундочку, сэр (англ.)