Он с мертвой Молли будет лежать там до скончания веков, и никто никогда не узнает, что она там. Родителей нет, ее единственная подруга на Гавайях, никто не заметил Роджера и ее в баре, никто не видел, что они вместе пришли в его комнату, никто никогда не узнает.
Ему осталось только уехать.
Никто никогда не узнает.
Если он не пойдет через улицу в этот полицейский участок и не скажет им, что он убил ее, — да они никогда и не узнают об этом. Они никогда ничего не узнают.
Лучше пойти и сказать им, подумал он.
Он вылез из машины.
Он почти начал переходить улицу, когда дверь открылась, и двое мужчин вышли из участка. Он сразу узнал высокого. Это был тот, кого он провожал в ресторан и обратно, и он подумал: «Господи, ведь именно ему я хотел все рассказать». Второй был лысым. Роджер подумал, что он тоже детектив. Зеленые лампы у входа окрасили зеленью его лысину. Из-за этого он выглядел странно.
Оба спустились с лестницы на тротуар.
Давай, думал Роджер. Иди и скажи ему. Он тот, кому хотелось рассказать.
Он не решался.
Второй, с лысой головой, подбежал к обочине, наклонился, захватил снега и швырнул снежок в высокого. Высокий засмеялся, поднял двумя руками целый пласт снега и вывалил его на голову лысого. Оба захохотали, как дети.
— Завтра увидимся, — сказал высокий, смеясь.
— Хорошо, Стив. Спокойной ночи, — отозвался лысый.
— Спокойной ночи.
Они разошлись в разные стороны. Роджер все смотрел на высокого, пока тот не исчез из вида.
Он влез в кабину, повернул ключ зажигания, заурчал двигатель. Он еще раз взглянул на здание участка и поехал домой.
К маме.
Иисус идет к нам. Готовьтесь к своему освобождению! — Здесь и далее — примечания переводчика.
Да (исп.).
Понимаешь? (исп.)
Род фейерверка.
Район, квартал (нсп.). '
Что случилось, голубок? (исп.)
Жилец, находящийся на полном содержании в пансионе.
Хрен! (исп.)
Козел (исп.).
До свидания (исп.).
Да, я понял (исп.).
Рис с курицей (исп.).
«Вильгельм Телль» — опера Дж. Россини (1792–1868), написана в 1829 г.
Грязь (исп.).
Все назад! За баррикады! Все назад! (исп.)
Шутливое прозвище ирландца.
Убийца (англ.).
Что случилось? (исп.)
Что случилось, голубок? (исп.)
Козел (исп.).
Ничего (исп.).
Неправда, никоим образом… (исп.)
Да, понимаю, но… (исп.)
Район, квартал (исп.).
Понимаю (исп.).
Обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.
Либриум, или хлоэепид — успокаивающее средство.
Эзидрекс, или дихлогиазид — мочегонное средство. — Прим. пер.
106° F«41 °C. — Прим. ред.
196 см, более 95 кг. — Здесь и далее — примечанш переводчика.
День «Святого Валентина», 14 февраля, широко отмечаемый в США как «День влюбленных» и «День любви». — Прим. ред.
Broom (англ.) — метла.
Фед — сотрудник Федерального бюро расследований (жарг.).
В России этот аттракцион называют «американские горки».
163 см, 53 кг.
196 см, 95 кг.
186–188 см.
Добрый день, монсеньор (фр.).
Да, монсеньор (фр.).
Там, монсеньор (фр.).
Да, монсеньор, конечно (фр.).
Меню для монсеньора! (фр.)
Шерстяная кофта с пуговицами без воротника.
Horse (англ.) — лошадь.
Около 45 метров.
3 метра; 1,5 метра; 90 см.'