Остановился, прислушиваясь к малейшему звуку, ища глазами дорогу. Издалека послышался звук машины, газующей на подъеме.
Обнаружив дорогу, он большими шагами пересек её и притаился в темноте, пока не стал различать очертания лошадиной кормушки. Когда он подошел к ней, ужасный крик разорвал тишину и затих в лесу, напоминая безумный вопль птицы, выпорхнувшей из кустов.
С сильно бьющимся сердцем Филипп подошел к одинокому столбу, качавшемуся, как виселица на ветру. Разобрал слова «Ферма Блэкгейт» на скрипучем металлическом указателе и увидел ту самую боковую дорогу, на которой миссис Сэлдон собиралась поставить машину.
Взяв в правую руку револьвер и переложив в левую фонарик, он стал красться в тени мокрых кустов рододендронов. Наконец появились туманные очертания стоящего автомобиля. И когда он, подойдя, обнаружил, что в нем никого нет, напряжение как-то сразу спало. Прикрывая фонарик так, чтобы из него исходил узкий пучок света, Филипп осветил салон машины и, набравшись храбрости, открыл багажник. Там тоже было пусто, если не считать набора инструментов и пары прозрачных пластиковых ботиков, которые носят поверх выходных дамских туфель на высоких каблуках. Он не усомнился в том, что ботики принадлежали Клер Сэлдон, и, осмотрев дорогу у дверцы водителя, нашел следы туфель, ведущие в сторону от машины. Его рука крепче сжала револьвер, и он зашагал в том же направлении…
* * *
Он был прав насчет туфель на высоких каблуках.
Они торчали из кустов в двадцати ярдах от машины и все ещё выглядели элегантными на ногах мертвой женщины. Та с ножом в спине лежала в мокром подлеске.
Филипп не стал касаться тела Клер Сэлдон, лишь осветил фонариком нож и убедился, что он очень похож на тот, которым убили Квейла, и тот, что проткнул в его студии коробку со снимками. Поискал мужские следы и мгновенно выключил фонарик, услышав шум приближающейся машины.
Свет фар описал круг и пробился сквозь деревья с левой от него стороны. Он ожидал, что машина проскочит на главную дорогу, но вместо этого та свернула на проселок, залив светом фар стоящую машину Клер Сэлдон.
Захлопали дверцы, и в свете фар на дороге зашевелились силуэты полицейских в форме — их вид ошеломил Филиппа. Он узнал спокойный, но решительный голос инспектора Гайда, отдающего приказы, и понял, что его собственное положение далеко не благоприятно. Медленно шагая в направлении полицейской машины, он сумел распознать Гайда среди других фигур.
Увидев Филиппа, инспектор прежде всего спросил:
— Мистер Хольт, вы в порядке?
— Да, не беспокойтесь. Но как, черт возьми, вы узнали…
— Скажите лучше, что произошло?
— Я ещё сам не разобрался. В нескольких ярдах отсюда по проселку вы найдете в кустах тело Клер Сэлдон с ножом в спине. На этот раз, — добавил он угрюмо, — я до ножа не дотрагивался.
Гайд быстро проинструктировал сержанта Томпсона и, когда тот с группой полицейских отправился по проселочной дороге, крикнул вдогонку, что присоединится к ним через минуту.
— Инспектор, как же все-таки случилось, что вы появились здесь?
— Мы получили анонимный телефонный звонок от женщины, которая сказала, что вы направились в Блэкгейт, где, как она полагала, вас собираются убить. Я приберегу на другое время лекцию на тему нашей договоренности о взаимном сотрудничестве, мистер Хольт, — тон его стал жестким, — а сейчас скажите, вы не предполагаете, кто мог нам звонить?
— Понятия не имею. Вы лично разговаривали с ней?
— Да, звонок переключили на меня.
— И вы не узнали голос?
— Думаю, голос был изменен.
— Никто не знал о моем свидании с Клер Сэлдон. Единственным человеком, знавшим, что я куда-то еду, была моя секретарша, но и она не знала — куда.
— Мы обсудим этот вопрос позже. А сейчас мне предстоит заняться малоприятной работой.
Ссутулившись, засунув руки глубоко в карманы теплого полупальто, Гайд шагал по проселку, чтобы присоединиться к своей команде, которая в свете мощных натриевых ламп огораживала и осматривала место преступления.
* * *
Полчаса спустя Филипп вновь был за рулем «лянчи», направляясь в Лондон. Опять зарядил дождь, и инспектор решил, что Филиппу нет смысла толкаться там без дела, пока полицейская группа в непогоду занималась утомительным и рутинным делом. Они договорились встретиться в Скотланд-Ярде на следующее утро.
Часы пик давно закончились, и обратный путь был легким и приятным. Филипп предвкушал, как вернувшись домой он пропустит добрый стаканчик виски, а потом, если Рут случайно окажется на рабочем месте, пригласит её на ужин в хороший ресторан. Он пока не готов разобраться в своих чувствах к Рут, но должен признать, что ощутил одиночество, какую-то пустоту вокруг, когда она из-за его скверного характера решила уйти.
Войдя в комнату и включив свет, он едва не задохнулся от гнева. Комната выглядела так, будто в ней побывало стадо диких слонов. Ящики были выдвинуты, а их содержимое разбросано по полу, туда же свалены все досье, снимки перемешаны на письменном столе с его любимыми безделушками, подушки на кресле Рут вспороты.
Филипп нагнулся, чтобы поднять опрокинутое кресло, и краем глаза заметил сверкнувшую на ковре крохотную серебряную подковку. Потом в нескольких футах от неё увидел сломанный браслет, и предчувствие острой болью пронзило его сердце. Взглянул на вешалку, и его худшие подозрения подтвердились: белый плащ Рут и её белая крохотная шапочка были на месте. Она явно покинула комнату не по доброй воле…
— Добрый вечер, мистер Хольт, — услышал он за спиной знакомый голос.
Обернувшись, Филипп увидел дуло револьвера, твердой рукой наведенного на него Клифом Флетчером.
— Как, черт возьми, вы сюда попали, Флетчер? — закричал он.
— Я мог бы сказать вам, что открыл замок отмычкой, как в прошлый раз, но этого не понадобилось. Мы позвонили в дверь, и ваша изящная малышка любезно нас впустила.
— Где она?
Флетчер с притворным удивлением оглянулся на вешалку.
— Она вроде ушла, верно? И к тому же без плаща в такую мерзкую погоду!
— Что вы сделали с ней, черт вас побери? Неужели вам мало одного трупа в день?
— О чем вы говорите, мистер Хольт?
— Вы чертовски хорошо знаете, что я говорю о Клер Сэлдон.
— О, Боже, что-то случилось с Клер? Мне очень жаль.
— Вы хотите сказать, что не имеете к этому никакого отношения?
— Я весь вечер был в городе, выпил немного с друзьями в Челси. Можете в любой момент проверить мои слова.
— Не стану я тратить свое время, — огрызнулся Филипп. — Ваше алиби наверняка хорошо оплачено. Хотя не припомню, чтобы я говорил, что убийство произошло вечером. И в какой части Челси вы выпивали, если на ваших ботинках собрана вся грязь с пустоши Блэкгейт?
Флетчер нахмурился и взглянул на свои ноги. Следы грязи отчетливо запечатлелись вокруг подошв.
— Должен признать, что я допустил оплошность… Не двигаться! — рявкнул он на Филиппа, попытавшегося воспользоваться тем, что сумел отвлечь внимание Флетчера, и рвануться вперед. — А теперь к делу. Передайте мне ключ, и я гарантирую, что в течение пятнадцати минут ваша малютка будет вам возвращена.
— Живая или мертвая?
— Когда я последний раз её видел, она была живой и возбужденной, чересчур возбужденной, я бы сказал. Если будете себя вести благоразумно, получите её в полном порядке.
— Почему я должен вам верить?
— Я вам делаю честное предложение. Девушка нас не интересует. Верните мне ключ, и я выполню свое обещание.
— Вы получите ключ, когда я узнаю, что она в полном порядке и на свободе.
Вздохнув и поколебавшись минуту, Флетчер подошел к телефону, снял трубку и положил её на стол. Номер он набирал левой рукой, и все это время револьвер оставался наведенным на Филиппа.
— Это Клиф… Угу, он здесь. Отпусти девушку… Не спорь, делай, как я велю! Пусть она позвонит Хольту из автомата, чтобы было ясно, что её освободили. И поворачивайся поживее! — он положил трубку и протянул руку. — Давайте!
— Подождем, пока Рут позвонит мне.
Флетчер выругался, но потом устроился поудобнее, не слишком галантно водрузив ноги на край стола.
— Ладно, мы дождемся звонка вместе.
Почти десять минут ожидания показались вечностью. Наконец телефонный звонок разорвал тишину. Филипп вскочил, но Флетчер на него прикрикнул:
— Нет-нет! Это может быть Гайд или кто-то другой из ваших приятелей, — он сам снял трубку. — Да? — Потом кивнул. — Это она.
Филипп схватил трубку.
— Рут?… С вами все в порядке?.. Рядом никого нет?.. Вы уверены? Откуда вы звоните? От собора святого Павла? Хорошо, берите такси и давайте прямо сюда, — он повесил трубку.
— Удовлетворены, мистер Хольт?
— Да, удовлетворен.