— А что я думаю, Уоллес?
Ли опустил глаза.
— Вы хотите поговорить со мной о Бет, — пробормотал он.
Браммел не спешил с вопросами. Он прошелся по комнате, заглянул в выложенную кафелем ванную.
— Этот номер должен вам стоить уйму денег, Уоллес.
Ли молчал.
— Приобрели дорогие часы, — сказал Браммел, беря со столика золотые наручные часы. — В последнее время вы тратите массу денег. Говорят, никогда вы так хорошо не зарабатывали. Как это вы умудряетесь, счастливчик? — Браммел засмеялся и положил часы обратно на столик.
Ли не выдержал.
— Что вы от меня хотите? — взорвался он. — Говорите, в чем дело! Меня ждут друзья.
Браммел посмотрел на него серьезно.
— Вы попали в очень неприятную историю, Уоллес.
Импульсивный молодой человек не умел держать язык за зубами.
— Какую историю? Вы же поймали убийцу?
— Вы верите всему, что пишут в газетах?
— Но ведь дело передано в суд, — сказал Ли.
Браммел посмотрел на него в упор.
— Не он убил Бет. Я думаю, ее убили вы, Ли.
Молодой человек побелел как мел, казалось, из него вдруг выпустили всю кровь.
— Я не убивал ее, инспектор, — Ли почти всхлипывал.
— Вы были у нее в ту ночь, — сказал Браммел.
— Нет, нет, — съежившись от страха, бормотал Ли.
— Вы ограбили и убили ее, Ли, — неумолимо продолжал Браммел. — И теперь проматываете добычу.
— Нет, это неправда, инспектор.
— Ваш носовой платок был найден у двери спальни, — сказал Браммел, решив воспользоваться уликой, которая уже сослужила службу при допросе Сима.
Ли недоверчиво уставился на него.
— Мы можем доказать, что это ваш платок, — сказал Браммел.
Ли вдруг закрыл лицо руками и зарыдал.
— Она была мертва… моя дорогая Бет… Я любил ее…
Браммел смотрел на него с презрением.
— Возьмите себя в руки, Ли…
Ли вытер глаза белым носовым платком, потом, прежде чем спрятать его в карман, со страхом покосился на него.
— Итак, готовы вы рассказать мне всю правду? — спросил Браммел.
— О да! — Ли не поднимал головы.
— Вы признаете, что в тот вечер находились в доме миссис Тайсон?..
— Когда я вошел в спальню, она была мертва.
— Почему вы это заключили?
Ли поднял голову и смотрел перед собой невидящими глазами.
— По ее виду.
— В какое это было время?
— Между половиной одиннадцатого и без четверти одиннадцать.
— Как вы оказались в ее доме?
Ли не хотел отвечать на этот вопрос. Он снова уставился на свои ботинки.
— Вы задаете мне очень интимный вопрос, инспектор.
Браммел усмехнулся.
— Дамы уже нет в живых, — сказал он. — Вы не были так щепетильны, когда убивали ее.
Красивое гладкое лицо Ли обмякло от страха, под глазами набухли мешки.
В дверь постучали.
— Что же ты не идешь, Уолли? — спросил женский голос.
— Сейчас, сейчас, — обрадованно крикнул Ли, словно это спасало его от дальнейшего допроса. — Подожди меня, — Ли вскочил с кресла и бросился к двери.
— Куда вы? — спросил Браммел.
Ли замер на месте и испуганно посмотрел на инспектора: он словно пробудился от приятного сна.
— Я думал… — начал он.
— Вы думали, что я уже кончил, — подсказал Браммел.
— Да.
— Вы ошиблись, Уоллес. Мы еще даже не начали разговора. Лучше скажите, что вы присоединитесь к ним позднее. Вы им позвоните. А может быть, позвоню я, из полиции…
Ли снова сел, на лице его застыл страх.
— Итак, на чем мы остановились? — сказал Браммел. — Да. Так как же вы попали в тот вечер в дом миссис Тайсон?
— Мы условились встретиться… Она не пришла… Я очень беспокоился и пошел к ней домой узнать, почему она не пришла на свидание. Я постучал в дверь. Никто не открывал. Потом я заметил, что дверь немного приоткрыта. Тогда я вошел и зажег свет в холле. Я позвал ее, но ответа не было. Тогда я пошел в спальню… Это было так ужасно — она лежала на диване… Мертвая…
— Вы подошли к дивану?
— Да. Лицо ее было изуродовано, на губах запеклась кровь.
— Пульс не пощупали?
— Нет.
— Значит, вы не знаете точно, была она мертва или нет…
У Ли был такой вид, словно он вот-вот снова разрыдается.
— Почему вы не позвали доктора? Может быть, она еще была жива и доктор спас бы ее.
— Я был так уверен…
— Все это ложь, — резко сказал Браммел. — А теперь слушайте правду. Миссис Тайсон никогда не разрешала вам приходить к ней домой, и вы начали подозревать, что у вас есть соперник. Вы разузнали, кто он, и отправились к ней, чтобы объясниться начистоту. Она удивилась вашему приходу. Вы ворвались в дом, и в спальне начали ссориться. Вы сбили ее с ног и наносили удары, пока она не умерла. Вот почему вы не позвали доктора. Только убийца мог…
— Нет, нет, это неправда! — закричал Ли. — Я не позвал доктора, потому что думал, что уже поздно… Я боялся позвать кого-нибудь…
— Боялись? Почему же?
— Меня могли заподозрить в убийстве.
Браммел улыбнулся.
— Вы вели себя именно так, как ведут себя убийцы: не позвали врача… не позвонили в полицию… Свою связь с миссис Тайсон вы постарались скрыть. Мне вы солгали… Из всего этого я могу сделать только один вывод.
Браммел подошел к телефону на столике возле кровати.
— Ли, — сказал он, кладя руку на трубку, — я вызываю патруль.
Ли задрожал.
— Не звоните, инспектор, — закричал он.
— Даю вам последний шанс, — сказал Браммел, не снимая руки с трубки. — Предупреждаю — вранья я больше слушать не стану.
— Я скажу вам всю правду, клянусь… Да, верно — она никогда не разрешала мне приходить к ней домой. Но она действительно назначила мне свидание. И не пришла, как я уже сказал вам. Признаюсь, я стал подозревать ее… Я ревновал… Я решил поехать к ней домой и выяснить отношения. Но когда я приехал, я не решился войти сразу… Я стоял под деревом, в тени. Стоял минут пять, и вдруг я увидел: с улицы в калитку вошел высокий мужчина и пошел к дому. У него был ключ, он отпер дверь. Ясно, что это был он. Теперь я понял, почему она не подпускала меня к своему дому… Не знаю, сколько времени я простоял под деревом… Вы понимаете, не мог же я ворваться туда… Потом этот человек вышел, казалось, он очень спешит. Я подождал немного и вошел в дом… Это все.
— Все?
— Да, все, инспектор.
Браммел снял руку с трубки и подошел к Ли. Тот поднялся с кресла.
— Кто был этот мужчина, Ли?
— Я не знаю, инспектор, — твердо ответил Ли.
Браммел сделал вид, что поверил ему.
— Но вы попытались потом выяснить, кто он? — спросил Браммел.
— Нет, я старался забыть…
Браммел понимающе кивнул головой.
— Вы нам очень поможете, если разузнаете, кто это был, Уоллес. Видите ли, я не могу доложить начальству, что вы невиновны, пока не найду того человека.
— Я разыщу его, — живо воскликнул Ли.
— Вот это хорошо, — сказал Браммел. — Так я заеду к вам, скажем, дня через два?
— Я сделаю все возможное.
Браммел вынул записную книжку и что-то записал.
— Между прочим, Ли, как ваше полное имя?
Ли, который немного воспрянул духом, снова забеспокоился.
— Мое полное имя? — нервничая, переспросил он. — Уоллес Джордж Ли.
— Где вы служите?
— Последние месяцы — нигде. Но я все время работал.
— Где?
Ли назвал страховую компанию. Браммел записал.
— Как видно, вы много заработали, — сказал Браммел.
— Да, много, — подтвердил Ли.
— В последнее время вы не получали больших сумм?
Ли так смешался, что Браммел понял: он на правильном пути.
— Итак, Уоллес, может быть, вы неожиданно разбогатели?
— Нет, инспектор, — ответил тот.
— Но у вас всегда есть на что гульнуть? — добродушно, как бы между прочим, спросил Браммел.
— Я зарабатывал хорошие деньги.
Браммел закрыл записную книжку и положил ее обратно в карман.
— Бет Тайсон тоже, случалось, ссужала вам деньги, не так ли, Уоллес?
— Мне бы не пришло в голову у нее одалживать.
— Значит, просто давала?
— На что вы намекаете, инспектор?
— У меня есть основания предполагать, что она одолжила вам деньги на покупку машины…
Лицо Ли стало напряженным и замкнутым. Он насторожился, стараясь предугадать следующий ход инспектора.
— Вы мне напомнили, инспектор, — сказал он, — я действительно одалживал у нее некоторую сумму на покупку машины. Я вернул ей эти деньги.
— После ее смерти одалживали вы деньги у кого-нибудь еще?
— Нет.
— И не получали никаких подарков?..
— Нет.
— Значит, вы и вправду хорошо заработали на страховке.
— Очень хорошо.
С минуту Браммел молчал.
— Ну что ж, спасибо, Уоллес, — сказал он. — Вы еще успеете погулять со своей девушкой… В такую ночь только гулять… Денька через два загляну к вам, — добавил Браммел, выходя из комнаты.