Ознакомительная версия.
— Что сказал Мёллер? — повторил Харри.
Лиз вздохнула.
— Ну хорошо, я передала ему твою информацию, и он ее проверил.
— И что?
— Ты ведь знаешь, насколько маловероятно, что Брекке имел отношение к тому изнасилованию, верно?
— Да.
Она услышала, как Харри с шипением затянулся.
— Наверное, тебе надо забыть об этом деле, Харри.
— Почему?
— Бывшая любовница Брекке даже не поняла вопросов. Она бросила его, потому что решила, что он зануда,и только. И… — Она сделала вдох. — И кроме того, его не было в Осло, когда это случилось с твоей сестрой.
Лиз пыталась понять, как он воспринял ее слова.
— Мне жаль, — проговорила она и услышала, как упала сигарета и резиновый каблук раздавил ее на каменном полу.
— Хорошо, я просто хотел узнать, как у тебя дела, — сказал он.
Ножка стула скрипнула по полу.
— Харри?
— Я здесь.
— Только об одном прошу тебя. Возвращайся, обещаешь? Не оставайся там.
Она услышала, как он вздохнул.
— Я вернусь, — сказал он бесцветным голосом, словно повторяя надоевший припев.
Он смотрел, как в одинокой полоске света, пробившейся вниз через щель в досках над ними, танцует пыль. Рубашка тесно обхватила тело, словно до смерти напуганная женщина, по губам струился пот, вонь поднималась от земляного пола и вызывала тошноту. Но потом он получил трубку, рука держала иглу, замазывала отверстие черной смолой, тихо держала трубку прямо над пламенем, и контуры снова стали смягчаться. После второй затяжки перед ним появились они: Ивар Лёкен, Джим Лав, Хильде Мольнес. После третьей пришли все остальные. Кроме одного человека.
Харри втянул дым в легкие, задержав дыхание, так долго, что чуть не лопнул, и тогда пришла она. Она стояла в дверях на веранде, освещенная солнцем. Два шага, и вот она уже парит в воздухе, легко вытянувшись в мягкую карандашную линию, тихо-тихо, словно целуя, разбивает водную гладь и уходит все глубже и глубже под воду, пока волны не сомкнутся над ней. Остаются лишь легкие пузырьки на поверхности да вода ударяется о край бассейна. И снова тихо, в зеленоватой воде вновь отражается небо, словно никто в нее никогда не нырял. Он затянулся в последний раз, лег на бамбуковую циновку, закрыл глаза. И тогда до него донесся легкий всплеск от руки, рассекающей воду.
Сотрудник службы гостеприимства (англ.).
На месте преступления (лат.).
Это сказала профессор криминологии Лив Финстад в 80-е годы, отстаивая сельскохозяйственную политику марксистского «Красного избирательного альянса».
Можешь дальше не рассказывать… (англ.)
«Отдых и реабилитация» (англ.).
«Сношение и отравление» (англ.).
Имеется в виду монолог пьяницы Еппе из комедии норвежско-датского писателя Людвига Хольберга «Еппе с горы» (1720).
А, Норвегия… это… это… не могу вспомнить его имя… пожалуйста, помогите мне (англ.).
Очень, очень знаменитый! (англ.)
Нет, нет, еще знаменитее! (англ.)
Я знаю теперь, я знаю! (англ.)
Вечерний чай (англ.).
Чарли (Виктор Чарли) — так американские военнослужащие называли бойцов Южного Вьетнама.
Вам нравится фигурное катание, сэр? (искаж. англ.)
Олесунн — центр норвежской губернии Мёре-ог-Румсдал, в состав которой, в частности, входит и район Суннмёре.
Живой (англ.).
Морфий (англ.).
«Поразительный Таиланд» (англ.).
«Выдувая пузыри» (англ.), — популярная английская песня, ставшая гимном болельщиков футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед».
Блондинчик (англ.).
«Время шоу — хорошее время» (англ.).
Гринспен Алан — американский экономист, председатель Федеральной резервной системы США (1987–2006).
Райульф Стен — известный норвежский политик, был послом в Чили, Перу и Эквадоре в 1992–1996 гг.; прославился как автор довольно откровенных мемуаров.
Государственная телевизионная и радиовещательная компания Норвегии. (Прим. перев.)
Один из главных персонажей фильма «Уолл-стрит», успешный и богатый брокер.
Ничего (исп.).
Список мелких и средних предприятий на бирже Осло. (Прим. перев.)
«Когда Сюсанна плачет» (англ.) — композиция норвежского певца Эспена Линда.
«На сторожевой башне» (англ.) — песня, написанная и исполнявшаяся Джими Хендриксом.
«Должен же быть хоть какой-то выход, шут сказал вору…» (англ.) — первая строка из песни Джими Хендрикса «All Along The Watchtower».
Просто делай, и все (англ.).
Эрик Бю — известный норвежский журналист, поэт и актер. (Прим. перев.)
«Ты мне не друг!» (искаж. англ.)
«Спасти задницу» (англ.).
Опасная переделка (англ.).
«Материалы по сексуальному поведению» (англ.), научный журнал Международной академии сексологии.
«Я звонил, просто чтобы сказать, что люблю тебя» (англ.) — известная песня из репертуара Стиви Уандера.
Пароль (англ.).
«Хочу держать тебя за руку» (англ.), песня Джона Леннона и Пола Маккартни 1963 года.
«Охотничий пес» (англ.) — известная песня из репертуара Элвиса Пресли.
Ознакомительная версия.