Крупные акционеры в обеих компаниях, похоже, с одобрением отнеслись к переговорам о слиянии. “Сила в единстве — такой лозунг провозгласил в подготовленном заявлении Росс Камерон, “Группа Санта-Фе” которого владеет 12,5 процента акций “Технокорпа”, — и мы полагаем, что вместе эти компании смогут предложить миру очень много интересных и полезных вещей”.
В совместном официальном сообщении для печати, выпущенном компаниями, говорится, что объединенная корпорация будет способна занять лидирующую позицию в медицинских и биологических науках.
“Учитывая тот большой опыт, которым обладает “Армакон” в деле проведения исследований в области биотехнологии, и огромные ресурсы “Технокорпа”, — заявил Вольф, — можно смело утверждать, что, объединившись, компании будут в состоянии передвинуть границы науки о жизни к таким пределам, какие мы сейчас просто не в состоянии себе представить”.
Аналитики Уолл-стрит по своей реакции на сообщение о предстоящем слиянии компаний резко разделились на два...”
Шопвилль. 1-й цокольный этаж (нем.).
Sсh1оss — замок (нем.).
Angeli rebelli — мятежные ангелы (лат.).
Ваш паспорт, пожалуйста (нем.).
Ваши руки, пожалуйста (нем.).
Да, спасибо (нем.).
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.
Как ты считаешь, он мог нас заметить? (нем.).
Гостиница с рестораном (фр.).
Что здесь происходит? (нем.).
Он мертв! Его застрелили! Этот мужчина, там. Твой брат, он убит! (нем.)
Газированная вода (исп.).
Доброе утро. Могу ли я вам чем-то помочь? (нем.)
Да, доброе утро. У нас договоренность с мистером Суше. (нем.)
Отлично, господа. Минуточку... Он сейчас спустится к вам. (нем.)
Я рад, что снова вижу вас, Маттиас! (нем.)
Монстр с Банхофплатц (нем.).
Что это значит?! Кто вы такой? (нем.)
Ни за что! Грабеж! (нем.)
Роман известной английской писательницы Дафны Дюморье (1907— 1989).
Франклин Делано Рузвельт — 32-й президент США.
Найбур, Рейнольд (1892—1971) — американский теолог и философ.
Аррондисман — административный район в крупных городах Франции.
Ратуша (нем.).
На рынке полно “Макаровых” (нем.).
Райт, Фрэнк Ллойд — знаменитый американский архитектор, прославившийся новаторскими изобразительными решениями (1867— 1959).
“Лига Плюща” — общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.
Девушeк (нем.).
Капрал, кто это такой? (нем.)
Не имею представления (нем.).
Кто-то чужой или? (нем.)
Точно? (нем.)
Спокойной ночи (нем.).
Он встает! (нем.)
Он жив, он поднимается! (нем.)
Нет, ему крышка! (нем.)
Стоять! Не двигаться! (нем.)
Полиция! Вы арестованы! (нем.)
Доктор Шрайбер, это Кристоф. У меня экстренный случай (нем.).
Ветхий Завет. Иер. 31-29.
Там же. Иез. 18—20.
Красотки (нем.).
Виноградная улица (фр.).
Дюшам, Марсель (1887-1968) — французский и американский (с 1915 г.) художник.
Восточное блюдо из тушеного мяса или овощей, смешанного с особым образом приготовленным мучным гарниром.
Образ действий (лат.).
Сломался, пришел в негодность (фр.).
Нервное заболевание (фр.).
Дерьмовая шлюха (фр.).
Жирная свинья (фр.).
Шибболет (евр “колос”. Суд., XII, 6). — По произношению этого слова жители галаадские, во время междоусобной войны с ефремлянами при Иеффае, узнавали ефремлян, при переправе их через Иордан, и убивали их. Ефремляне произносили это слово: “сибболет” — такова была особенность их диалекта.
Мсье, мне крайне необходим ваш скутер. Прошу извинить меня (фр).
Ремесло (фр.).
Пригород (фр.).
Курить запрещено (фр.).
Центральная дирекция пограничной полиции (фр.).
Пожалуйста. Вы приняли меня за англичанку? Я итальянка, но все друзья считают меня немкой или англичанкой, или еще неизвестно кем (фр.).
У вас зарегистрировано его получение? (исп.)
Шеф оперативного отделения (исп.).
Смирение и терпение (исп.).
Святое сердце, в тебя веруем (исп.).
Кто это такой? (исп.)
Я сяду на стул у комода (исп.).
Что ты тут делаешь? Ну-ка, иди сюда! Какого черта ты копалась в моих бумагах? (исп.)
Угрозы. Оскорбления (исп.)
Предместье, пригород (исп.).
Блюдо латиноамериканской кухни: блинчики с мясом или иной начинкой.
Прозвище жителей Буэнос-Айреса.
Я (фр.).
Медицинский факультет (исп.).
New York Police Department — Управление полиции Нью-Йорка.
Копченая говядина (исп.).
Сочная (исп.).
Валери, Поль — французский поэт и философ (1871 — 1945).
Матерь божья! (исп.)
Почему бы и нет, сеньор! (исп.)
Идите, быстро! (исп.)
Бог в небесах. Вы спасли мне жизнь! (нем.)
Большое имение (исп.).
Туристская (маршрутная) карта (нем.).
Замок (нем.).
Небольшая гостиница (нем.).
Отпустите его! Отпустите моего сына! (нем.)
Черт побери! Дерьмо! Иисус Христос! (нем.)
Выдающийся американский архитектор.