— Короче говоря, — подытожил я за него тоном, который задумывался как саркастический, — мир катится к чертям собачьим, и мы никогда не увидим в Европе зажжённых фонарей.
Холмс засмеялся:
— Почему же, вовсе нет. Вы меня неправильно поняли. Нет, Уотсон, самое замечательное следствие бессмертия заключается в том, что можно рассматривать однообразие настоящего как кратковременное отклонение в истории человечества. С учётом того, сколько времени у нас остаётся на исследование всех творений рук человеческих и тех грандиозных чудес, которые люди ещё воплотят в жизнь в далёком будущем, мы не можем — даже не так: мы не должны — терять надежду из-за убожества, которое нас сейчас окружает. Через тысячу лет мы с вами по-прежнему будем тут, но неужели мы действительно поверим, что всё это, — он махнул рукой в сторону улиц маленького безымянного фабричного городка, через который мы как раз проезжали, с серыми заводскими корпусами, мрачными домишками, грязными безликими переулками и засыхающими деревьями, — по-прежнему будет здесь?
— Вы полны надежд на будущее.
Холмс фыркнул:
— Разумеется, иначе зачем жить вечно? Позвольте поправить вас. Я буду полон надежд после того, как мы разгромим Мориарти. Если это нам не удастся, то, возможно, и вечность окажется ни к чему.
— Холмс, — осторожно поинтересовался я, — а вы совершенно уверены, что человек, за которым мы гонимся — тот самый, с кем вы сражались сотню лет тому назад в Англии?
Холмс одарил меня таким пронзительным взглядом, что я поёжился, испугавшись, что старый друг может расценить мой вопрос как признак сомнения в его здравом уме.
— Я абсолютно уверен, — коротко ответил он, снова глядя на дорогу.
— В таком случае, — упорствовал я, — откуда нам знать, что Мориарти действительно замышляет убийство президента США Вольфа? Возможно, он работает над каким-то иным планом, более приземлённым и прозаическим? Что, если…
— Вы не владеете всеми фактами, Уотсон, — перебил меня Холмс. — Два дня назад было совершено покушение на президента Вольфа. Один человек из обслуги Белого дома осуществил диверсию и попытался застрелить президента. Замысел провалился, преступник покончил с собой до того, как его успели схватить. Я считаю, здесь не обошлось без Мориарти. Американское правительство попыталось замять дело по причинам, известным только им, но слух о покушении просочился в преступное сообщество Восточного побережья. Заверяю вас, друг мой, мы на верном пути.
У меня по-прежнему имелись серьёзные сомнения в достоверности информации и правильности заключений, но ещё больше меня тревожил вопрос, так ли мой старый друг проницателен, как раньше. Возможно ли, размышлял я, что эликсир бессмертия Холмса сохраняет тело, но не разум и теперь прославленный детектив страдает от старческого маразма? Однако я оставил свои мысли при себе и решил, несмотря ни на что, продолжать работать с Шерлоком. В конце концов, совершенно ясно, что мы разыскиваем опасного преступника, который уже пытался нас убить, а вот прав мой друг или не прав, покажет время.
* * *
Добравшись до Гросс-Пойнта, мы заселились в мотель и стали ждать. Правильнее будет сказать, что это я стал ждать, поскольку Шерлок Холмс в течение следующих двух дней несколько раз исчезал по своим обычным загадочным делам.
На исходе второго дня я сидел в одиночестве в нашем номере мотеля и читал исторический роман, который так давно пытался осилить, предпринимая мужественные попытки забыть, где я нахожусь, и представить, что я всё ещё в Суссексе. Тут в комнату стремительно ворвался Холмс и сразу включил телевизор.
— Холмс! — воскликнул я с возмущением, одновременно пытаясь спрятать книгу, поскольку знал, насколько неодобрительно Холмс относится к такого рода литературе. — Не зря же американцы называют эту штуку ящиком. Выключите, пожалуйста.
Тем временем телевизор перекрикивал нас.
— Тихо, Уотсон, — сказал Холмс. — Вечерние новости. Посмотрите вместе со мной.
Для меня подобное требование находилось практически за гранью понимания, но я уступил, как обычно уступал, выполняя даже самые безрассудные из приказов Холмса. После того как ведущие вкратце рассказали обо всех унылых событиях в мире, стране, штате и, разумеется, в самом Детройте, они принялись освещать более легкомысленные темы.
— Сегодня наш город удостоил своим визитом, — вещал молодой человек на экране, демонстрируя в оскале великолепный ряд белоснежных зубов, что свидетельствовало о юмористическом характере сообщения, — гость из Англии, который утверждает, что является потомком знаменитого детектива Шерлока Холмса. Он и впрямь похож на портреты великого сыщика, как вы увидите в интервью, которое мы записали сегодня утром в нашей студии.
Затем, пока я в изумлении таращил глаза, вышеупомянутый молодой человек исчез с экрана, а вместо него начали показывать интервью с Шерлоком Холмсом. Холмс крайне серьёзно отвечал на явно шутливые вопросы журналиста и как минимум дважды сообщил название нашего мотеля. Через пару минут сюжет подошёл к концу, на экран вернулся молодой диктор, который в заключение ввернул-таки пару юмористических ремарок:
— Итак, дорогие зрители, если вы хотите пообщаться с настоящей живой современной версией легендарного детектива, то приходите в мотель «Оттоуорд» в Гросс-Пойнте и спросите мистера Холмса. А теперь Гарри Браун с прогнозом погоды. Что там у нас, Гарри?
— Блайми, дружище, погода у нас лучше, чем на Бейкер-стрит, богом клянусь! — сообщил Гарри, передразнивая английскую манеру речи и подмигивая.
За кадром после его остроты раздался смех.
— Холмс! — воскликнул я в бешенстве. — И что теперь?
Обернувшись, я увидел, что мой друг занят изучением барабанов наших револьверов. Холмс протянул мне мой револьвер со словами:
— Надо быстро уезжать. Понятия не имею, сколько у нас ещё времени.
Я натянул пиджак, поскольку к вечеру холодало, и последовал за Холмсом. Он отвёл меня к потрёпанному автомобилю неизвестной марки, который был припаркован неподалёку от нашего мотеля. Когда Холмс взялся за ручку двери, я оглядел парковку, тщетно пытаясь найти великолепный «ягуар», на котором мы сюда приехали, а потом спросил Холмса, что же с ним стало.
— Слишком приметный, — ответил Холмс. — Он на стоянке подержанных машин в Детройте.
Мы сели в автомобиль. Холмс устроился за рулём и сунул ключ в замок зажигания. На улице быстро темнело, но он явно беспокоился, что нас могут увидеть. Протянув руку, Холмс достал с заднего сиденья две шляпы из коричневой кожи с отвислыми полями, водрузил одну себе на голову, а вторую сунул мне.
— Неужели обязательно это надевать? — жалобно спросил я. — Я буду выглядеть как студент из Рима!
— Как молодой художник из Рима! — со смехом ответил мне Холмс. — Уотсон, измените уже прошлому столетию. А теперь молчите и ждите посетителей.
В столь поздний час в мотель входило и выходило множество людей. Мой компаньон тихонько выругался, поскольку это серьёзно усложняло нашу задачу. Но через какое-то время подъехала машина, водитель и пассажиры которой отличались от обычных посетителей.
Из машины вылезли трое угрожающего вида мужчин, и Холмс рядом со мной судорожно вздохнул. Троица быстро огляделась, а потом головорезы подошли нашему номеру — один встал прямо у двери, а двое других по бокам. Уже у самой двери они вытащили пистолеты и ворвались в комнату. Через пару минут громилы вышли обратно, уже более расслабленно, тихонько переговариваясь друг с другом, и даже в сгущавшейся темноте я видел, что лица их потемнели от злости. Я взглянул на Холмса, губы которого растянулись в мрачной усмешке. Он пробормотал:
— А теперь начнётся охота на охотника.
Мы пронаблюдали, как трое наших гостей снова уселись в машину и тронулись с места. Холмс завёл нашу колымагу, и мы поехали следом. Только тут до меня дошло, что всё так и было задумано с самого начала.
— Богом клянусь, Холмс! — воскликнул я, не отдавая себе отчёта, что повторяю пародию метеоролога Гарри Брауна на англичан. — Вы планируете следить за ними до убежища Мориарти. Это просто гениально!
Холмс посмотрел на меня с удивлением:
— Уотсон, неужели вы не видели ни одного американского фильма про гангстеров? Я позаимствовал оттуда типичный сюжетный ход.
Как бы ни был типичен этот сюжетный ход, но в нашем случае успеха он не принёс: когда мы добрались вслед за нашими ничего не подозревающими провожатыми до конечной точки их маршрута, человек, которого мы на самом деле искали, исчез. Это, должно быть, удивило преступную троицу не меньше, чем нас.
Они привели нас к магазинчику мужской одежды, расположенному в тихом районе по соседству с другими лавками и жилыми домами. Когда машина головорезов остановилась, мы проехали мимо, не замедляя хода, повернули за угол и встали на соседней улице. Холмс торопливо велел ждать мне на углу с пистолетом в руке и не отрывать взгляда от двери, через которую троица вошла в магазин, а сам обогнул квартал и подошёл к магазинчику с противоположной стороны. К счастью, на улице было темно и никаких следов полиции поблизости не наблюдалось. Я выглянул из-за угла и уставился на спящую витрину магазина, размышляя, надлежит ли так вести себя доктору в отставке, который разменял вторую сотню лет.