— Ну, как па тут сказал, он был неравнодушен ко мне, и мы разговаривали, а потом сели поближе, и тогда… — Она остановилась, но лишь потому, что ей не хватило слов.
Шеф взял карандаш и легонько постучал им по столу.
— Я хочу, чтобы ты сказала мне одну вещь, — проговорил он. — Ты что, отбивалась, а этот тип заставил тебя или просто так вышло, что он зашел дальше, чем следовало?
Делорес замялась, и ее колебание продолжалось достаточно долго, чтобы послужить ответом, который ждал Гиллспи.
— Я ничего и не поняла в тот раз, — наконец сказала она.
Гиллспи немного расслабился.
— Ладно, Делорес. Конечно, этот субъект поступил с тобой плохо, и мы, Делорес, его арестуем. Мы имеем полное право обвинить его в совращении, и этого вполне достаточно. Но нам надо знать, кто он.
Парди не выдержал.
— Вы его и без нас знаете! — взорвался он. — Вот почему мы и хотели поговорить прямо с вами. Это тот фараон, которого вы высылаете на ночь, чтобы он охранял женщин. Я знаю и его имя — Сэм Вуд!
Едва Билл Гиллспи вновь остался один, он нажал кнопку вызова и отдал распоряжение дежурному:
— Пришлите ко мне Вирджила.
— Его нет поблизости, — раздался в ответ голос Пита.
— Где же он, черт его подери? — возмутился Гиллспи. — Разве он не слушал по селектору?
— Нет, он слушал, сэр. Но когда разговор закончился, он обругал себя величайшим дураком на свете, или что-то вроде того, и тут же сорвался с места.
— Больше ничего?
— Да, сэр, это все. Единственное, что я могу прибавить, — уже на бегу он кому-то позвонил.
В этой части своего сообщения Пит кое-что утаил от Гиллспи. Правда, обман был не очень значителен и в глазах Пита выглядел скорее актом милосердия: выбегая из управления, Тиббс на секунду остановился в проходной и быстро проговорил: "Скажите Сэму Вуду, что ему не о чем волноваться". Питу не понадобилось много времени, чтобы прийти к решению не доводить до сведения Гиллспи последнюю фразу Вирджила. Это замечание могло выйти ему боком.
* * *
Дряхлый автомобиль, который Тиббс взял напрокат у механика Джесса, упрямо взбирался по крутым изгибам дороги, ведущей к дому Эндикоттов, но с его маломощным мотором это давалось нелегко. И когда наконец он добрался до вершины, радиатор здорово перегрелся. Тиббс подвел машину к маленькой ровной площадке перед домом, поставил на тормоз и вылез. В следующее мгновение он уже нажимал на кнопку звонка.
Дверь почти сразу же открылась, за ней стоял Джордж Эндикотт.
— Входите, мистер Тиббс, — пригласил хозяин. Это прозвучало вежливо, но не слишком сердечно. Затем он провел гостя в свою эффектную гостиную, уселся, жестом указал на кресло и только тогда поинтересовался:
— По какому же поводу вы хотели со мной поговорить?
— Я должен задать вам несколько вопросов, которые могли прийти мне в голову и намного раньше, — отозвался Тиббс. — Сейчас, в связи с некоторыми последними событиями, получить ответ на них стало уже необходимостью. Вот почему я и просил у вас безотлагательной встречи.
— Ну что ж, пожалуйста, — согласился Эндикотт. — Спрашивайте, а я постараюсь сообщить все, что в моих силах.
— Так вот, сэр. Насколько я понял, перед тем как произошло убийство, мистер Мантоли провел вечер у вас в доме. Я не ошибаюсь?
Эндикотт кивнул:
— Не ошибаетесь.
— Кто же из собравшихся ушел первым?
— Мистер Кауфман.
— А в котором часу?
Эндикотт подумал секунду:
— Я бы сказал, часов в десять. Но за точность не ручаюсь. Вряд ли вообще кто-нибудь обратил внимание на время. Мы были поглощены другими вещами.
— Вы не могли бы назвать всех присутствовавших?
— Энрико, то есть маэстро Мантоли, его дочь, мы с женой и мистер Кауфман.
Вирджил крепко сжал пальцы и немного наклонился вперед. Задавая следующий вопрос, он не поднимал глаз от своих стиснутых рук.
— А не могли бы вы попытаться вспомнить, в какое примерно время маэстро Мантоли оставил ваш дом?
— Часов в одиннадцать — в половине двенадцатого, — ответил Эндикотт.
Тиббс выдержал секундную паузу.
— А каким образом он добрался до города?
На сей раз Эндикотт погрузился в молчание.
— Его отвез я, — наконец сказал он.
— Вы вышли вдвоем?
— Да. Как только мы собрались уезжать, дамы ушли к себе.
— Благодарю. И когда же примерно вы вернулись обратно?
— Приблизительно через час. Точнее сказать не могу. Я ведь говорил вам, мы были заняты совсем другими делами.
— Где вы расстались с маэстро Мантоли?
На лице Эндикотта показались признаки нетерпения.
— Я высадил его у дверей отеля. Мы предлагали ему остаться, но он отказался — Энрико вообще был очень тактичным человеком и знал, что, если он примет это предложение, нам с женой придется освободить для него свою спальню. Правда, у нас есть комната для гостей, но она была приготовлена для его дочери. Поэтому он предпочел остановиться в отеле, хотя это и весьма второсортное заведение.
— С той минуты, как вы выехали вместе, — продолжал Тиббс, — и до того времени, когда вернулись один, вам никто не попадался на глаза?
Эндикотт посмотрел прямо ему в лицо:
— Мистер Тиббс, я не стану утверждать, будто тон вашего вопроса пришелся мне очень по вкусу. Вы требуете, чтобы я доказал свое алиби? Вы предполагаете, что я убил своего самого лучшего, самого близкого друга?
Вирджил Тиббс еще крепче сжал пальцы.
— Мистер Эндикотт, я далек от всяких предположений. Мне нужна информация — ясная и простая. Если вы заметили кого-нибудь, пока были в городе, это может навести на след.
Эндикотт отвернулся к огромному окну, за которым открывался ослепительный вид бесконечных горных вершин.
— Хорошо, прошу прощения, — сказал он. — Конечно, вы должны проверить все возможные версии.
Разговор пришлось прервать — в гостиную вошли Грейс Эндикотт и Дьюна Мантоли. Мужчины поднялись им навстречу, и дамы поздоровались с Тиббсом. Он тут же отметил про себя, что Дьюна как будто оправилась от потрясения: она уже не казалась такой беспомощной и испуганной, и с ее лица исчезли следы слез.
— Надеюсь, у вас есть какие-нибудь успехи? — спросила Грейс Эндикотт, когда все уселись.
— На мой взгляд, да, миссис Эндикотт, — ответил Тиббс, — особенно за сегодняшний день. Но прогресс в уголовном расследовании — трудно определимая вещь. Можно целыми неделями работать на какую-то версию, а в конце концов оказаться перед глухой стеной. Никогда нельзя быть уверенным, что вы на правильном пути, если у вас нет последнего звена во всей цепи доказательств, — дело ведь не только в том, чтобы найти преступника, нужно еще сделать его вину очевидной.
— Мы все с большим уважением относимся к теории, — прервал его Джордж Эндикотт, — но в данный момент нас гораздо больше интересуют факты. Когда же все-таки дело дойдет до ареста, вот что хотелось бы знать.
Тиббс снова уставился на свои пальцы:
— Арест уже сделан, но задержан ни в чем не повинный человек. Я знаю это совершенно точно.
— Тогда почему же он за решеткой? — спросил Эндикотт.
Тиббс поднял глаза:
— Потому что шеф Гиллспи не настолько доверяет моему мнению, чтобы отпустить задержанного.
— А кто это? — спросила Грейс Эндикотт. — Мы его знаем?
— Да, вы с ним знакомы, миссис Эндикотт. Это мистер Вуд, с которым мы приезжали к вам в прошлый раз.
Дьюна Мантоли тревожно выпрямилась в своем кресле:
— Вы хотите сказать, что тот рослый мужчина, который был так внимателен ко мне в день…
— Он самый, мисс Мантоли.
— И его обвиняют… — Она заколебалась, но все же заставила себя произнести эти слова:
— в убийстве моего отца?
— Даже еще кое в чем, — ответил Тиббс, — но, хотя в данный момент я и одинок в своем мнении, я совершенно уверен, что он полностью невиновен.
— Почему же вы не докажете этого, если так уверены? — спросил Эндикотт.
Когда Тиббс поднял глаза, в его взгляде чувствовался скрытый огонь. Заметив это, Эндикотт весьма удивился: для него было неожиданностью, что выдержанный, подтянутый негр способен на подобные вспышки.
— Как раз это я и пытаюсь сделать, — сказал Тиббс, — иначе я не стал бы беспокоить вас своими расспросами.
Эндикотт встал и подошел к окну. Наступило молчание, и никто не пытался его нарушить, пока Эндикотт не заговорил снова.
— А Гиллспи даст вам возможность доказать то, что вы хотите? — спросил он, глядя в окно.
— Сейчас моя служба в том и состоит, — ровно ответил Тиббс, — чтобы уберечь его от собственных ошибок. Арест Сэма Вуда — одна из них. Как только я смогу ее исправить, моей следующей задачей будет доставить к нему настоящего преступника и сделать это так, чтобы даже он понял истину. Ну а потом я отправлюсь домой, в Калифорнию, и буду со спокойной душой прогуливаться по городу.