Глава 7
Еще туз пик
Видя, что ни с кем ничего не случилось, Гийо вновь обрел свое хладнокровие, но оставался бледным и взволнованным. Он вошел в комнату своими неслышными шагами и достал платок, чтобы вытереть пот, выступивший у него на лбу. В облике Гийо — в его узкой голове со слишком высоким лбом, в манере неслышно двигаться, в складках на лице и в его улыбке — было что-то скользкое.
— Немного пошаливают нервы, — сказал Гийо, как бы оправдываясь за допущенную дерзость. — Чем эта шкатулка так заинтересовала вас? Вы обнаружили в ней что-либо необычное? — спросил Гийо, глядя в упор на Г.М.
— Мне довелось видеть однажды шкатулку, очень похожую на эту. В ней был очень хитро действующий механизм с отравленной ловушкой. Но эта оказалась вполне безопасной, — ответил Г.М.
— Что вы хотели выяснить у меня? — поинтересовался Гийо, не сводя глаз со шкатулки.
— Куда вы направились сегодня вечером, выйдя из столовой? — быстро спросил Местерс.
— В будуар мисс Изабеллы.
— И вы находились там неотлучно все время?
Гийо замялся. Несколько минут стояла напряженная тишина. Затем Гийо нервно рассмеялся.
— Преступник помедлил с ответом и этим выдал свою вину, — проговорил он шутливо. — Впрочем, вы можете думать все, что вам угодно, но, право, у меня совершенно вылетело из головы, что я совершил небольшую прогулку по дому.
— Где же вы гуляли?
— По коридору противоположного крыла.
— И сколько времени продолжалась эта ваша прогулка?
— Очень сожалею, но я не смотрел на часы. Во всяком случае, не более пятнадцати минут.
— И вы за это время ни разу не приближались к двери «Комнаты вдовы»?
— С какой стати я бы сюда пришел? Ведь я потому и удалился, что этот глупый опыт действовал мне на нервы!
— А после того, как вы пошли в будуар мисс Изабеллы, вы уже не покидали его?
— Нет, не покидал.
— И мисс Изабелла была неотлучно с вами?
— Да.
— Знакомо ли вам это? — спросил внезапно Г.М., протягивая Гийо кусочек пергамента.
Гийо взял пергамент в руки и стал внимательно его рассматривать.
— Любопытная штука, — сказал он наконец. — К сожалению, мои познания в латыни не распространяются так далеко.
— И вы никогда не видели этот кусочек пергамента ни у кого из обитателей дома и не знаете, кому он принадлежит?
— К сожалению, не могу удовлетворить ваше любопытство. Где вы его нашли?
— На груди у Бендера.
— Странно, — с усмешкой сказал Гийо.
— Попросите, пожалуйста, сюда вашу сестру, мисс Джудит, и сами тоже возвращайтесь, — обратился к нему Г.М.
Гийо вышел и тут же вернулся в сопровождении Джудит: можно было подумать, что она подслушивала под дверью. Она была очень возбуждена, на щеках у нее горели красные пятна.
— Я не понимаю, о чем брат толкует, — проговорила она взволнованно. — Почему вы решили, что этот пергамент принадлежит мне? Я не знаю ни слова по-латыни!
Джудит внимательно рассмотрела пергамент. Наконец она покачала головой. На какую-то долю секунды у нее на лице появилось выражение неуверенности. Она вопросительно покосилась на Гийо. Но это выражение тут же исчезло. Однако это не укрылось от внимания присутствующих. Затем она еще раз энергично отрицательно мотнула головой.
— Нет, я в первый раз его вижу.
В это время раздался негромкий стук, дверь открылась, и на пороге показался доктор Арнольд.
— Прошу прошения, но меня только что вызвали по телефону к больному. Срочный случай. Могу я отлучиться на полчаса, или это явится нарушением следственной процедуры?
— Очень сожалею, но мне придется настаивать, чтобы никто не покидал дома, пока мы не закончим выяснение, таков порядок. Кроме того, вы можете нам понадобиться, — сказал Местерс, переглядываясь с Г.М.
— Ну что же, подчиняюсь представителям правосудия! — с легким, не лишенным иронии поклоном произнес доктор Арнольд. Взгляд его упал на кусочек пергамента, который Джудит все еще держала в руках. — Что это, дорогая? — спросил он тоном, полным нежности. Лицо его преобразилось и выражало теперь неожиданную мягкость.
— Это найдено на груди у покойника, — сказал Г.М. — Может быть, вы, доктор, сможете объяснить нам, что означает эта надпись?
Арнольд взял пергамент в руки, внимательно рассмотрел его и вернул обратно.
— К сожалению, эта надпись сделана на незнакомом мне диалекте, — сказал он.
— Во всяком случае, это не рецепт от зубной боли, например, или от какой-нибудь другой болезни, не так ли, доктор? — спросил Гийо, глядя на доктора Арнольда с кривой усмешкой.
— Рецепт? — спросил тот неожиданно резко. — Какой рецепт? — Затем его лицо вновь мгновенно смягчилось, и он продолжал обычным тоном. — Вы правы, Гийо, это, конечно, не рецепт от зубной боли, в этом не может быть ни малейших сомнений. Вы разрешите мне теперь пойти и позвонить, чтобы к больному направили другого врача?
— Пожалуйста, доктор, — сказал Местерс.
Еще раз бросив на Гийо неопределенный взгляд, доктор Арнольд вышел из комнаты своей уверенной, размеренной походкой. Гийо казался странно возбужденным.
— Знаете что, господа, мне пришла в голову одна идея: а что, если кто-то захотел убить Бендера независимо от этого опыта с комнатой? Что, если Бендер был обречен независимо от того, войдет он в эту комнату или нет? Что вы скажете о такой теории? Возможно, вы напрасно ищете некий таинственный знак, указывающий на причину смерти Бендера, именно в этой комнате?!
Сказав все это, Гийо вдруг расхохотался, нервно потирая руки.
— Он здесь, — ответил Г.М., охватив одним движением руки целую комнату. — Важный знак, который даст нам ключ к открытию этой тайны, содержится в истории комнаты. Вот что я хочу услышать от вас, а не какую-то фантастическую теорию.
— Счастлив, что могу доставить вам это удовольствие. Но я бы хотел, чтобы мы проследили этот случай с самого начала. Где оно, это начало? Бендер вошел в этот дом как психиатр, чтобы выявить сумасшедшего садиста, убившего попугая и пса. — Смех Гийо заставил Терлена подскочить на месте. — Поскольку он открыл безумца — он должен был умереть.
— Это смешно! — воскликнула Джудит. — Ради всего святого, Гийо, перестаньте играть комедию и будьте серьезным. Вы выглядите так, как тогда, когда рассказывали сказку о привидениях на…
Она покосилась с некоторым страхом на стол и стулья, топнув ногой об пол, словно капризный ребенок.
— Но вы больше не ребенок, дорогая моя, — сказал Гийо. — Вам тридцать один год. Позвольте мне продолжить. Значит, Бендер был обречен как жертва. Сегодня вечером в пылу азартной игры он, по воле случая, вытянул именно ту карту, которая направила его в эту комнату. Можем ли мы поверить, что эта карта случайно попала к нему?
— Продолжайте, — бесстрастным тоном произнес Г.М.
— Спасибо. Игра случая действительно невероятна, господа; в тот момент, когда настала его очередь, Бендер вытянул туза пик, именно ту карту, которую суеверные люди считают картой смерти. Это очень интересно и знаменательно. Здесь нет никакой случайности, поверьте мне. Но, черт возьми, каким образом ему подложили эту карту? Не могу найти никакого объяснения! Подумайте только: карты были расположены веером на подносе, с которым Шортер обходил всех вокруг стола. Бендер тянул последним. Как могли заставить его взять именно эту карту, когда он сам ее выбрал? Мы стоим перед такой запутанной проблемой, с какой мне никогда не приходилось встречаться. Каково ваше мнение, сэр Генри?
Г.М., усевшись на один из знаменитых стульев лимонного дерева, внезапно подскочил, махнув рукой, которой он собирался было поднести к губам свою трубку.
— Местерс, — воскликнул он, — я был глупцом! Местерс, мальчик мой, я самый большой осел! Мне не бросились в глаза самые элементарные вещи! Ах, как подумаю, что я сам это видел и ничего не заподозрил! Быстро позовите Шортера! Пусть он принесет колоду карт, которой пользовались сегодня вечером!
Когда инспектор вышел, Г.М. посмотрел на Гийо:
— Вы — победитель, друг мой, мои лавры потускнели!
— Не знаю, что вы имеете в виду, — сказала Джудит с расширенными от удивления глазами, — по Шортер… это абсурд! Он много лет служит у нас…
— Вы не понимаете, — заметил Гийо, — но я верю, что сэр Генри знает, что он делает.
Местерс привел Шортера, очень взволнованного, но никак не похожего на преступника.
— Я не знаю, что этот человек от меня хочет, сэр, — сказал он тоном оскорбленного достоинства. — Вот карты, которыми пользовались вечером. Я сам лично положил их в чехол. Если вы хотите их видеть…
— Хорошо, — перебил его Г.М., — пересчитайте их!
— Зачем?
— Пересчитайте их! Я полагаю, вы умеете считать, не так ли?