— Это мавританский стиль, — уточнил Джон. — Дом был выстроен купцом из Малаги, который привез сюда для отделки помещений мавританских художников.
Он повел девушку дальше, ежеминутно останавливаясь и обращая ее внимание на отдельные детали квартиры. Пенелопа с интересом слушала его рассказ. Но внезапно Джон остановился и сказал:
— Вы сами сможете найти выход? Мне хотелось бы на несколько минут остаться одному. Надо уяснить для себя некоторые обстоятельства, и я не знаю другого места на земле, которое подходило бы для этого лучше…
Пенелопа кивнула и начала спускаться по лестнице. Она уже выходила на улицу, когда услышала голоса.
— Да, да. Можете посмотреть на комнаты, они весьма хороши, но сейчас их осматривает какой-то господин с дамой. Мой отец не хотел сдавать этой квартиры, а я бы не возражал. Теперь пошли нелегкие времена, и нельзя упускать возможности подзаработать.
— Вы правы.
Пенелопа вздрогнула. Она узнала голос Артура Дорбана.
— Мы поднимемся наверх? — послышался голос Цинтии.
Пенелопа помчалась наверх и застала Джона стоящим на коленях.
— Внизу находятся люди, с которыми мне не хотелось бы встретиться.
— Кто они?
— Мистер и миссис Дорбан.
— Дорбаны здесь?
Он поспешил к лестнице и прислушался. Дорбаны поднимались наверх. Джон молча махнул рукой, и они поднялись на третий этаж.
— Тише, — прошептал он. — Прижмитесь к стене.
— Но чего ради, Артур, он пришел бы в заброшенный дом? — донесся до них голос Цинтии.
— Для этого есть немало причин. И я готов поспорить, что не ошибаюсь. Яхта сегодня прибыла в порт. Мы потом взглянем на нее.
— Извините, — сказал сопровождавший их хозяин, — я предупрежу господ, что вы здесь.
По-видимому, он отошел, но через пару минут вернулся.
— Они ушли, — недовольно проворчал он. — И забрали ключ с собой. А я ведь говорил этому матросу, чтобы он вернул мне его.
— Что это за матрос? — быстро спросил Артур, и они все вошли в квартиру.
Джон выглянул на лестницу. На ней никого не было. Они быстро спустились вниз и, когда уже захлопывали за собой дверь, услышали сзади быстрые шаги и голоса. Джон скомандовал кучеру и лошади стремительно понеслись к набережной. Столь же стремительно стюард посадил Пенелопу в лодку и передал ей все пакеты. Лодка отчалила от пристани, направляясь к яхте. В это время на набережную выехал другой экипаж. Из него выпрыгнул мужчина.
— Это Артур? — спросил Джон девушку.
Она кивнула.
— Было бы неплохо познакомиться с ним поближе, — пробормотал стюард, — но боюсь, что этим мы бы разрушили весь план милейшего мистера Оксфорда.
Джон улыбнулся, хотя ему явно было не до смеха.
Лодка пристала к яхте, и Пенелопа поднялась по трапу. На палубе их ожидали мистер Оксфорд, Миллс и капитан.
— У нас была неудачная встреча в городе, — сразу сказал стюард.
— Надеюсь, не с Дорбанами? — вскричал мистер Оксфорд.
— Я его не видел, но его видела мисс Питт. Сейчас он ищет лодочника, который согласится доставить его на «Полианту». Лучше всего, — осторожно добавил Джон, — как можно скорее покинуть порт.
— Вот как, — пробурчал Оксфорд. — Но раньше я хотел бы выяснить, хотите ли вы покинуть порт без Холлина?
— Без Холлина?
— Да. Он сошел на берег через пять минут после вашего отъезда. Мы заметили это, когда он уже приставал к пристани. Уверен, что сейчас он уже пьян в стельку.
— Лучше всего сейчас выйти в море, — сказал капитан, — а оттуда послать лодку с матросами за Холлином. Насколько я понимаю, бросить его здесь мы не можем.
— Минутку, капиталы, — перебил его Бобби. — Мне кажется, наши друзья очень спешат и собираются побывать на нашей яхте.
Оксфорд взял подзорную трубу и вздохнул.
— В самом деле, овечки возвращаются в хлев, Виллит.
Через пятнадцать минут супруги Дорбан причалили к борту яхты.
— Да, господа. Вы можете переговорить с капитаном, — ответил на их вопрос вахтенный, и Цинтия поспешила подняться по трапу.
— Ты считаешь это разумным? — спросил Артур. — А что, если он действительно находится на яхте?
— Я боюсь только одного — что его здесь не окажется, — презрительно ответила Цинтия.
Они поднялись на палубу, где увидели мистера Оксфорда. Цинтия была с ним незнакома.
— Вы капитан? — осведомилась она.
— Нет, я — владелец этой яхты, — ответил мистер Оксфорд.
— В таком случае вы можете быть мне еще полезнее, чем капитан. Это мой муж, Артур Дорбан. Мы полагаем, что на борту яхты находится некий субъект; разумеется, вам совершенно неизвестно, кто он на самом деле…
Внезапно Цинтия замолчала.
— Господи, — прошептала она, увидев на палубе молодую девушку. — Это она!
Эль Слико покраснел.
— Нужно поскорее убираться отсюда, — сказал он, но, повернувшись, столкнулся лицом к лицу с широкоплечим матросом.
Лишь теперь супруги поняли в какую неприятную ситуацию они попали.
— Рекомендую вам вести себя спокойно. Я не хочу, чтобы на борту яхты была стрельба, ведь мы находимся в порту дружественной державы.
Мистер Оксфорд холодно осмотрел Дорбанов.
— Ступайте налево и вниз. Там мы продолжим беседу. И не нужно вынуждать меня на крайние меры. Это было бы весьма неприятно. А теперь пошевеливайтесь поскорее!
В голосе этого любезного человека прозвучала угроза.
Артур Дорбан первый осознал создавшееся положение и поспешил подчиниться приказу. Цинтия последовала за ним.
Мистер Оксфорд проводил своих гостей в маленькую гостиную, зашел за ними сам и закрыл дверь.
— Вот теперь поговорим, мистер Дорбан. Вы ищете человека, и этот человек находится у нас на борту. Помимо него у нас находится еще одно лицо, которое вы не рассчитывали здесь увидеть. Правда, это чистая случайность, что это лицо на яхте…
— Я полагаю, вам известно, что ваше поведение равносильно поведению пирата?
— Много времени прошло с тех пор, как я соблюдал требования закона, — добродушно сказал Оксфорд. — Я отлично сознаю, что в данную минуту нарушаю некоторые законы, но какое это имеет значение?
— Что вы хотите сделать с нами? — спросила побледневшая Цинтия.
— Я хочу лишь пригласить вас принять участие в нашей чудесной поездке. Мы направляемся к островам в Тихом океане. Я готов даже уступить вам собственную каюту, хоть мне это и не особенно приятно.
— Хочу предупредить вас о том, что наше исчезновение не пройдет бесследно для полиции, — сказал Артур. — Я сообщил им, что направляюсь на «Полианту», и британский вице-консул…
— Вы никому не дали знать, — вежливо перебил его Оксфорд. — У вас для этого не было времени. Ваш поезд прибыл в одиннадцать, а теперь двенадцать. Я уже все обдумал, пока мы спускались по лестнице. Один день у вас ушел на поездку в Лондон. Потом вы проехали через Париж на Мадрид. Поезд на Виго отходит из Мадрида рано утром. Я неплохо разбираюсь в средствах сообщения, и вы напрасно пытаетесь меня обмануть.
— Что с нами будет? — спросила Цинтия.
— Если будете себя вести смирно, то на вашу долю выпадет чудесное путешествие. Но если вздумаете… — Оксфорд печально покачал головой, давая им понять, что последствия могут быть значительно хуже.
Тем временем Джон подошел к лодочнику, доставившему Дорбанов, и, уплатив ему, сказал, что господа, доставленные им на яхту, останутся на обед.
Капитан отправил на берег несколько матросов с заданием доставить на борт яхты Холлина и багаж Дорбанов. То обстоятельство, что вещи были в вокзальной камере хранения, подтвердило предположение Оксфорда.
Оставшись наедине с мужем, Цинтия сообщила ему, что прежде чем ее обыскали, она успела засунуть под подушку дивана свой револьвер.
— Он на борту яхты, — добавила она.
— Конечно, он здесь, — раздраженно ответил Артур. — Иначе зачем им захватывать нас? Я сразу понял, что не следовало подниматься на яхту. Мы попали в ловушку.
Но Цинтия не стала слушать его упреки. Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.
— Что она здесь делает? — спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.
— Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.
Артур нервно покручивал свои усики.
— Ты полагаешь, ей все известно?
— Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!
— Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, — задумчиво сказала Цинтия.
— А кто мог бы быть этот толстяк?
Артур взглянул на нее.
— Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда…
— Я тоже подумала об этом, — ответила Цинтия. — Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше…
И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.