Глава 13
Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и… через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.
К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.
Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.
И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.
— Отлично! — важно заявил Холлин. — Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.
Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.
Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду — тоже иностранец.
— Вы англичанин? — спросил незнакомец, усаживаясь за стол.
— Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?
Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.
— Как зовут ваше судно? — продолжал допытываться он.
— Судно? — удивился Холлин.
— Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.
— Да, я моряк.
Холлин опорожнил очередной стакан.
— Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? — внезапно спросил он.
— Я путешественник.
— В таком случае путешествуйте дальше без меня, — сказал внезапно насторожившийся Холлин. — И не лезьте в чужие дела!
Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.
Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.
— Это английский детектив, — прошептал Холлину его проводник.
Холлин почти протрезвел.
— Откуда вам это известно?
— Он прибыл сегодня утром.
Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.
— Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?
— Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.
Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.
— Послушайте, приятель, — шепнул проводнику Холлин. — Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?
— Его фамилия Спиннер.
— Черт побери! — вырвалось у Холлина. — Так я и знал!
Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.
— Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.
И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.
Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.
— Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, — сказал Спиннер.
— У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.
— Как называется ваше судно?
— «Мосс Росс», — быстро солгал Холлин.
— Вы с «Мосс Росс»? — удивился Спиннер. — А я и не знал, что он в Виго!
— Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт…
Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.
— Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.
— Моя фамилия Джексон, — пытался протестовать Холлин. — И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.
— Вас зовут Холлин, — терпеливо настаивал Спиннер. — И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль. Вы разумный человек, и я могу попытаться облегчить вашу участь.
— Меня зовут Джексон, — упрямо повторил Холлин.
После того, как пронзительно прозвучал свисток, набережную заполонили полицейские. Холлин осознал, что сопротивление бесполезно.
— Арестуйте этого человека, — сказал Спиннер, — а я сейчас вернусь… Хочу определить, с какого корабля эта лодка…
Но Спиннера ожидал сюрприз. Лодка, стоявшая у причала в ожидании Холлина, уже отошла.
— Они поймали Холлина, — доложил Джон.
Голос его был, как всегда, спокоен.
Пенелопа обрадовалась этому сообщению. Не зная о последствиях, которые могло вызвать это событие, она была рада исчезновению с судна Холлина, полагая, что это преступник, которого Миллс по неизвестным соображениям вывез из Англии.
Джон, Оксфорд и Миллс советовались о дальнейших действиях. Пробовать вызволить Холлина или отплывать без него?
— Я думаю, что Холлина можно захватить, — сказал Джон. — В нашем распоряжении вся ночь, а я знаю здешнюю полицию и ее нравы. Эта публика не станет жертвовать сном из-за какой-то яхты.
— Что вы предлагаете предпринять? — спросил Бобби. — Не будем же мы штурмовать гауптвахту!
— Нет, разумеется. — Джон покачал головой. — Это задача только для одного человека, и я берусь ее решить. Я уже все обдумал, пока плыл к яхте. У вас есть достаточный набор костюмов, мистер Оксфорд?
— Разумеется. Я внес за наш гардероб двести шестьдесят долларов прокатной платы! Но вы не должны сами браться за это дело. Его надо организовать…
— Все уже организовано, — сообщил Джон. — Я прожил в этом городе не один год. Полиция всю ночь тут занята обходами. Раньше чем в шесть утра, арестованные не будут переведены в тюрьму. На гауптвахте находятся всего три человека — офицер, сержант и привратник. Мне все это известно потому, что в свое время у меня учился рисованию полицейский…
— Ну что ж, — вздохнул Оксфорд, — тогда идите.
— Что натворил Холлин? — решилась спросить Пенелопа, когда Джон уже покинул корабль.
— Вы бы лучше спросили, чего он не натворил, — с горечью ответил мистер Оксфорд. — Лично я считаю, что на его совести немало преступлений, начиная от убийства и заканчивая грабежами. И мозги у него при этом, как у доисторического мамонта.
— Но почему вы тогда уделяете ему столько внимания?
Наступило тягостное молчание. Пенелопа поняла, что ей не следовало задавать этот вопрос. С одной стороны, Джон ради спасения этого преступника подвергался опасности. С другой стороны, такая нелестная характеристика Холлина… Все это, начиная с тайны маршрута яхты, ее усыпления, разговоров о какой-то фуражке и останках самолета было покрыто тайной.
Инспектор Спиннер провел длительную, но совершенно безрезультатную беседу с Холлином. На все его вопросы не было получено ответов. Холлин отмалчивался и только уверял, что он Джексон.
— Это моя фамилия, — говорил он чуть ли не в двадцатый раз. — Я буду жаловаться на вас! Это безобразие, что вы задерживаете ни в чем не виноватого матроса и сажаете его в тюрьму!
— Да, да. Я знаю, что вы настоящий ангел, — устало согласился Спиннер. — Но утром я еще раз вас навещу. Может быть, к этому времени удастся доставить сюда вашего приятеля.
— Не могу даже представить себе, о ком вы говорите, — ответил Холлин.
Когда металлическая дверь за инспектором захлопнулась, Холлин поудобнее устроился на своем соломенном тюфяке и уснул.
Была темная ночь. Небо заволокло тучами и пошел мелкий дождь. Офицер, сидевший в дежурке, встал и набросил на плечи плащ. Сержант, закутавшись в накидку, дремал у стола. Лишь шум дождя за окном нарушал тишину…
Пробило час. Раздался легкий стук в дверь. Сержант не услышал его, и офицеру пришлось его будить.
— Откройте дверь! — приказал он.
Сержант что-то пробурчал и с недовольным видом отправился к дверям.
— Кто там? — спросил он распахнув дверь.
На улице было темно и спросонья сержант никого не увидел.
— Это я, — раздался чей-то низкий голос.
В следующее мгновение в комнату вошла черная фигура и с грохотом захлопнула за собой дверь. Полицейские с изумлением рассматривали гостя. У них были все основания удивляться.
На пришельце было длинное черное пальто без рукавов, под которым виднелось черное трико. Черная маска скрывала его лицо, а черный капюшон был украшен красным петушиным пером. Более чем странный облик незнакомца завершался двумя револьверами, которые были наведены на полицейских.