201
Карина, ты слишком шумишь (итал.).
Дура, дура! (итал.).
Прощайте (итал).
На все сто (итал.).
Ненормальный (итал.).
Глупец (итал.).
Понятно (итал.).
Как это говорится (итал.).
Да, согласен (итал.).
Мой сын (итал.).
Здравствуй, Джузеппе, мой уважаемый муж (итал.).
Городское кладбище Лукки (итал.).
Я не знаю, инспектор (итал.)
Я хочу, чтобы ты посмотрел на некоторые фото, приятель. Взглянем? (итал.)
Хочешь помочь? Я не думаю, что это ты украл ребенка, приятель (итал.).
Постарайся, постарайся посмотреть на них (итал.).
Я не прокурор. Я хочу помочь, Карло (итал.).
Палатка (итал.).
Ты знаешь этого человека? (итал.)
Где? (итал.)
В парке. С другим мужчиной (итал.).
Поехали (итал.).
Где машина? (итал.)
Остановитесь (итал.).
Удостоверение личности? (итал.)
Вверх колесами (итал.).
Попробуйте найти другого (итал.).
Маленькая девочка. Начинайте прямо сейчас (итал.).
Взгляните (итал.).
Теперь у нас есть доказательство того, что они связаны (итал.).
Так кажется и мне. А маленькая девочка? Что вы думаете? (итал.)
«Скорая помощь» (итал.).
Старинный загородный дом елизаветинской эпохи, построен в 1598 г.; в настоящее время музей.
Находятся в Ирландии на берегу Атлантического океана. Высота от 120 до 214 м.
Меловая скала на южном побережье Великобритании. Высота до 162 м.
Линия из трех меловых скал у западной оконечности острова Уайт.
Баптистерий (итал.).
Только суп (итал.).
Беременные женщины (итал.).
Может быть, сорок восемь часов (итал.).
Так (итал.).
Теперь я понимаю, как это произошло (итал.).
Простите (итал.).
Ты хорошо поработал (итал.).
Он хочет легкой жизни (итал.).
Карта дорог (итал.).
Подождите здесь (итал.).
Что вы знаете? Вы должны мне все рассказать (итал.).
Но она, она (итал.).
Кто? (итал.)
Сумасшедшая, имбецил (итал.).
Глупая дочь (итал.).
Единственная дочь (итал.).
Подойди, Карина. Подойди ко мне (итал.).
Твой отец, Карина? (итал.)
Отец, да? Ты хотела бы видеть своего отца? (итал.)
Я хочу домой. Я хочу к моему папе. Понятно? (итал.)
Я понимаю, но сначала надо пойти со мной (итал.).
Не бойся (итал.).
Нам нужно приготовиться (итал.).
Нет, нет, нет, не надо (итал.).
Пойдем. Ты должна идти (итал.).
Обвиняемого? Я ничего не сделал (итал.).
Момент (итал.).
Официант (итал.).
Поведение (итал.).
Имеется в виду католическая молитва к Деве Марии. На ее текст написано много музыкальных произведений, авторами которых были Ш. Гуно, Дж. Верди, Ф. Лист, К. Сен-Санс и др.
Следуй за мной (итал.).
Приемная (итал.).
Пойдем, Доменика (итал.).
Старуха (итал.).
Матерь Божья, Доменика, Матерь Божья (итал.).
Неточная цитата из стихотворения О. Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы».
Неточная цитата из песни Бадди Холли Everyday.
Одна из специальных служб полиции Великобритании. Основная задача – борьба с политическим насилием и подрывной деятельностью. По-видимому, автор путает две структуры – SO-12 и SO-13, главной задачей которой является борьба с терроризмом.
Хватит! Кончено, Сальваторе! Понятно? Все кончено! (итал.)
Игроки (итал.).
К сожалению (итал.).
Место встречи (итал.).
Обед (итал.).
Кровать (итал.).
Сады, фонтаны, пруды, леса (итал.).
Где вход? (итал.)
Конечно, конечно. Не волнуйтесь. Мы так и поступим (итал.).
Кто здесь? (итал.)
Что вы намереваетесь делать? (итал.)
Странно (итал.).
Она считает, что это ее ребенок (итал.).
Она сумасшедшая (итал.).
Так и произошло? (итал.)
Идите (итал.).
Она хочет к отцу (итал.).
Мы должны отвезти ее в больницу в Лукке (итал.).
Ирландская революционная армия – североирландская террористическая организация.
Не за что, не за что. Это моя работа, синьора (итал.).
Нет никаких доказательств этого. Вы не должны… (итал.)
Вы ничего не знаете (итал.).
Твою мать! (итал.)
Урод (итал.).
Змея. Этот человек – змея, дорогая (итал.).
Он это сделал (итал.).
Ничего еще не кончено (итал.).
Я заплачу наличными (итал.).
Бабушка (итал.).
Внуки (итал.).
Хлопья с молоком (итал.).
Ты тоже, Марко (итал.).
Успехов, друг мой. Все закончилось хорошо (итал.).
Сон (итал.).
Ежегодное светское мероприятие в Лондоне, которое обычно посещает королева Великобритании.
188 см.
Мистер Фитцуильям Дарси – вымышленный персонаж, один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Представляется как холодный и достаточно проницательный человек.
Моррис Уильям (1834–1896) – английский художник, поэт, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения «прерафаэлитов».
В английском языке vet (сущ.) – ветеринар, to vet (глаг.) – отбирать на работу.
Один из участников ансамбля «Rolling Stones». Отличается исключительной худобой.
Молочный напиток с солодом.
Человек, готовящий и разносящий кофе в кафе.
Центральные персонажи американского комедийного мультсериала «Флинтстоуны», действие которого происходит в вымышленном каменном веке.
Ротко, Марк (1903–1970) – американский художник, один из создателей живописи цветового поля.
Английский писатель Оскар Уайлд (1854–1900). Линли имеет в виду фразу из его пьесы «Как важно быть серьезным» (1895).
Пакистанцем.
Не очень много (итал.).
Малыш (итал.).
Малышка (итал.).
Служба безопасности – государственное ведомство британской контрразведки.
Церковь Святого Михаила в Форо (итал.).
Продавцы цветов (итал.).
Филе ягненка со специями, популярное блюдо кашмирской кухни.
Кишечная палочка. Она постоянно находится в кишечнике человека, но некоторые ее штаммы могут вызвать сильнейшее отравление.