Выходя, он оставил дверь открытой.
Кларенс Картер успел задремать на заднем сиденье автомобиля, но Рендалл снова потряс его.
-- Слушай меня внимательно, Клар, -- проговорил он. -- И запоминай. Ты влип по уши, но я тебе помогу, потому что ты мой друг. Ты меня слушаешь?
Картер кивнул, снова охнув от боли.
-- Сейчас мы поедем ко мне, -- продолжал Рендалл. -- Поехали, Морган, нечего тут больше ждать. Клар. Ты провел эту ночь у меня, ты понял? Только я видел, как вы с Мериен уходили вместе. На твое счастье, вы ехали на ее машине. Твоя все еще стоит перед моим домом. Она уехала одна, с кем-то встретилась в своем бунгало, и этот парень ее убил. Ты меня понял? Ты все это время провел у меня, в гостевой спальне.
Кларенс кивнул. Тревога покинула его, и пульсирующий мозг вновь стало окутывать ощущение безопасности и сладкой усталости. Где-то глубоко оставалась уверенность, что беда не миновала, что она еще впереди, но пока можно поспать... Да, немного, немного поспать...
3
Яркое солнце играло бликами на широком оконном стекле. Картер открыл глаза.
Он лежал на большой удобной кровати в чужой пижаме. Это показалось ему странным, и когда он осмотрелся вокруг, то понял, что и комната, где он находится, ему тоже незнакома.
Ах да, дом Уесли...
С этим воспоминанием вернулось и все остальное. Мериен, лежащая на такой же просторной кровати, страшная головная боль, страх и растерянность.
Он совершил убийство.
Неужели он способен на такое? Или в то время, когда пары алкоголя пропитывают его мозг, он становится совсем другим человеком, который может то, чего никогда бы не сделал настоящий Кларенс Картер.
Но обвинят в убийстве именно его.
Тело уже наверняка нашли. Женщина, которая приходила к Мериен убираться, появлялась в бунгало рано утром и выполняла большую часть своей работы, пока девушка спала. Та не любила смотреть, как быстрая пуэрториканка суетится по хозяйству.
Значит, тело уже нашли.
Если бы у него сейчас спросили, что он чувствует, вину перед Мериен или страх наказания, он не смог бы ответить. Оба эти чувства, как и многие другие, смешались в его душе, образовав коктейль безумной паники и растерянности. Он не помнил, что произошло, не знал, как это об?яснить самому себе, и не представлял, что делать дальше.
Кларенс Картер встал и сделал несколько шагов. Голова уже не болела, как накануне -- перед тем, как уснуть, он выпил какие-то порошки, которые принес ему Уесли. Боль сменилась звенящей пустотой и обрывающейся в бездну паникой.
Дверь открылась, и в комнату вошел Уесли. Его лицо было серьезно, в правой руке он нес поднос.
-- Привет, Клар, -- озабоченно произнес он. -- Как себя чувствуешь?
-- Неплохо, -- голос Картера был бесцветным. -- Что это?
-- Таблетка. Выглядишь ты ужасно, но с этим уже ничего не поделаешь. Выпей, сядь и слушай.
Картер повиновался.
Если Рендаллу и удалось поспать в течение этой ночи, то всего пару часов, однако он выглядел свежим и бодрым, как всегда. Час назад он немного понюхал зелья, -- он делал это редко, и почти никто об этом не знал.
-- Приготовься и не паникуй, Клар, -- сказал Рендалл. -- Внизу полицейские. Они нашли ее.
-- Они знают?
-- О тебе? Не будь дураком, Клар. Они ничего не знают. Они ничего не могут знать. Они просто зададут тебе несколько вопросов для проформы и больше ничего. Прими душ, оденься и выходи. Они подождут. Главное -- не психуй. Понял?
Картер кивнул. Пока он стаскивал с себя пижаму и плелся в ванную, Рендалл говорил:
-- Слушай меня внимательно и запоминай. Первое. Инспектор уже сказал мне, что Мериен мертва. Ее нашла сегодня утром уборщица. Я рассказал это тебе. Ты меня слышишь? Тебе не надо изображать удивление и что-нибудь еще. Ты уже все знаешь. Но -- запомни: он еще не сказал мне, как ее убили. Ты не знаешь, что ее избили до смерти. Смотри, не попадись на этом. Вообще, чем больше ты будешь молчать, тем лучше, отвечай прямо на поставленный вопрос и не неси ничего сверху.
Холодная вода била в лицо Картера, голос Уесли глухо доносился из соседней комнаты. Тело Мери было таким же холодным, когда он до нее дотронулся. Мери...
-- Второе. Всю ночь ты провел в этом доме. Только я видел, как вы уезжали, и я не стану этого говорить. Ты поднялся наверх и переночевал в гостевой. Что стало с Мери, ты не знаешь. Третье. Не отрицай, что у вас была связь. Это знает слишком много людей. Если полицейский спросит, не было ли у Мери других парней, то ты этого не знаешь, но и не можешь отрицать такой возможности.
После душа Картеру стало легче. Когда он вышел в комнату, одетый в светло-бежевый халат Рендалла, на стуле перед кроватью уже висели выглаженная рубашка, брюки, что-то еще.
-- Не торопись, -- снова предупредил Уесли.
Они спустились в холл вместе, Рендалл шел чуть сзади. На его лице играла умеренная скорбь.
Высокий, уже начавший заметно лысеть человек в штатском с длинным носом и широкой улыбкой -- явно неуместной, когда сообщаешь о смерти близкого человека, -- энергично поприветствовал Картера, представившись инспектором Малленом, и без приглашения уселся в кресло перед ним. Рендалл остался стоять, сложив руки на груди.
-- Ваш друг уже сообщил вам о смерти Мериен Шелл? -- осведомился полицейский.
Картер кивнул.
-- Вы были в близких отношениях, не так ли? -- инспектор повертел в воздухе руками и расплылся в сальной улыбке. Создавалось впечатление, что он обсуждает с престарелым приятелем групповой секс, который они давеча подсмотрели через окно соседей.
-- Мы спали вместе, -- глухо ответил Картер.
-- Вы любили ее?
Картер пожал плечами.
-- Вы не должны так себя вести, инспектор, -- мягко попрекнул полицейского Рендалл. -- Это было большим горем для всех нас.
-- Да, да, конечно, -- жизнерадостно согласился полицейский. -- И именно поэтому я уверен, что вы все хотите, чтобы подонок, убивший эту милую девушку, был пойман, и с радостью поможете мне. Не так ли?
Милая девушка... Доведись ему встретиться с Мери при жизни, никем иным, как шлюхой, он бы ее не назвал.
-- Это было по-настоящему зверское убийство, -- инспектор чуть было не всплеснул руками, и тут же улыбка вновь заизвивалась между его зубами. -- Ее долго били, пока она не умерла. Как знать -- может, он и не собирался убивать, просто хотел поразвлечься. Нам с вами не понять психологию таких подонков, верно?
-- Мне кажется, за это вам платят, -- сказал Картер. -- Чтобы вы разбирались в их психологии.
Инспектор рассмеялся.
-- Не будем спорить, мистер Картер. Вы приехали сюда вчера вечером, не так ли? Вы были вдвоем?
-- Нет. Каждый из нас приехал на своей машине. Мы встретились уже здесь.
-- Я же вам уже это говорил, -- попрекнул инспектора Рендалл. У него это получилось очень мило, -- как и все, что он делал.
-- Простите. Значит, вы приехали порознь... Но вы провели тот вечер вместе, я прав?
Картер кивнул.
-- Вы поссорились?
-- Нет, с чего бы...
-- Вы ее оскорбили? Накричали? Может, ударили?
-- Нет, инспектор, но...
-- Тогда я не понимаю, почему вы уехали отсюда порознь. Парень и девушка встречаются на вечеринке, они хорошо знакомы, -- резонно предположить, что они уедут вместе и поедут к ней или к нему. А как вы считаете, мистер Картер?
-- Я остался.
-- Хорошо... Вам что-либо известно о друзьях, знакомых мисс Шелл?
-- Мы все были ее друзьями, -- встрял Рендалл.
-- Я имел в виду каких-нибудь особенно близких друзей, -- пояснил инспектор. -- Видите ли, мы установили, что перед смертью у мисс Шелл было половое сношение. А, судя по тому, что дверь взломана не была, она сама впустила этого человека в дом... Или, может быть, вы с ней уединились ненадолго еще на вечеринке?
Его улыбка снова сделалась до омерзения пошлой.
-- Нет, -- ответил Картер, и тут же пожалел об этом. Сколько вопросов было бы снято, ответь он утвердительно. А если они возьмут на анализ его сперму? Поправиться? Или сделать это потом? Он сможет поправиться потом? Сказать, что нервничал? Или это будет подозрительно? Он бросил беспомощный взгляд на Уесли, но тот смотрел на инспектора. Последний тем временем, продолжал:
-- Нет, так нет... -- он неожиданно резко подался вперед, и его голос прозвучал, как удар хлыста, больно отозвавшись в голове Картера. -- Вы когда-нибудь били ее?
-- Нет.
-- Ссорились?
-- Нет.
-- Мистер Картер, -- инспектор вновь откинулся на спинку кресла и широко улыбнулся. -- Бросьте. Мисс Шелл описали нам как девушку энергичную, с сильным характером. Неужели так никогда и не ссорились? Не могу в это поверить.
-- Я имел в виду... Мы не ссорились серьезно. У нас, конечно, были разногласия, но...
-- Отлично, -- инспектор пружинисто поднялся с кресла. -- Вы нам очень помогли, мистер Картер. Прошу простить меня.
Вы нам очень помогли... он говорил о себе, как английская королева -во множественном числе.
Когда инспектор Маллен затворил за собой парадную дверь, он окончательно пришел к выводу, что Кларенс Картер лжет.