Она смотрела на него, словно ожидала, что он сейчас скорчится и поползет под стол под воздействием ее неодобрительного взгляда.
— Да, она мертва, — подтвердил Мейсон. — Кто-то воткнул в нее нож, когда она выходила из ванной. Я расследую это убийство и время не ждет.
Мне бы хотелось узнать, не общался ли кто из вас с ней в последнее время.
Единственное, что мне нужно от вас — это выяснить, не виделись ли вы с ней сегодня, не звонили ли ей, а если да, то когда.
— Этого-то мы и боялись, — сказал Ральф Эндикотт.
— Существо, которое опустилось так низко, что воспользовалось недееспособностью человека и лишило его родственников того, что по справедливости принадлежит им, не остановится ни перед чем, — заметила миссис Парсонс.
— Что вы имеете в виду?
— Я не делаю никаких специфических обвинений.
— Ваши слова прозвучали, как обвинение.
— Вы имеете право интерпретировать мои замечания, как вам заблагорассудится.
— Могу я узнать, кого вы представляете? — поинтересовался Палмер Эндикотт.
Мейсон покачал головой.
— Мой клиент не желает, чтобы заявление было сделано в настоящее время.
— Насколько я понимаю, вы не связаны с официальными властями. Ваше расследование ведется неофициально.
— Ни в коей мере, — ответил Мейсон. — Я настаиваю, чтобы при нашем разговоре присутствовал ваш адвокат, и мне только хотелось бы узнать, имел ли кто-либо из вас сегодня контакт с Розой Килинг…
— А зачем вам это?
— Совершено убийство. Я пытаюсь разобраться с временным фактором и точно определить время смерти. Я должен выяснить, когда она еще была жива.
Думаю, что она могла звонить кому-либо из вас сегодня. Меня совершенно не интересует суть разговора, поэтому я настаиваю, чтобы ваш адвокат присутствовал. Он уже должен был подъехать. Где же он?
— Мы тоже его ждем, — ответил Ральф Эндикотт. — Когда вы позвонили в дверь, мы решили, что это мистер Найлс. У нас запланировано совещание, именно поэтому мы собрались здесь, в библиотеке.
— Я хочу встретиться с ним, — заявил Мейсон. — Я…
Его слова заглушил электрический звонок, громко прозвучавший в тишине дома.
— А вот и Найлс, — уверенно сообщила миссис Парсонс.
Ральф Эндикотт отодвинул стул, извинился, вышел из библиотеки и почти сразу же вернулся в сопровождении краснощекого мужчины лет пятидесяти, полного оптимизма и дружелюбия.
— Мистер Найлс — мистер Мейсон, — Ральф Эндикотт говорил так, словно представлял двух бойцов на ринге.
— Рад познакомиться с вами, мистер Найлс, — сказал Мейсон, пожимая руку другому адвокату.
— Я много слышал о вас, — ответил Найлс, — несколько раз видел в суде, но не имел удовольствия познакомиться лично. Я могу спросить, зачем вы здесь?
— Я пытаюсь получить кое-какую информацию, выходящую за пределы вопросов, связанных с завещанием. Я предупредил этих людей, что хочу, чтобы присутствовал их адвокат. Мне сообщили, что вы направляетесь сюда.
— А какая информация вам нужна? — в голос Найлса сразу же закралось подозрение.
— Я расследую убийство Розы Килинг, — ответил Мейсон.
— Убийство Розы Килинг?! — в неверии повторил Найлс.
— Да.
— Но она жива. Она…
— Она мертва. Ее убили сегодня где-то около полудня.
— Боже мой! — воскликнул Найлс. — Это все осложняет.
— Я стараюсь выяснить, что она делала в первой половине дня, продолжал Мейсон. — У меня есть основания предполагать, что она разговаривала с кем-то из Эндикоттов.
— А почему вы так считаете?
— Нанятые мною частные сыщики утверждают, что имеются доказательства передачи сегодня Розой Килинг чека одному из ваших клиентов. Мне надо узнать, когда это произошло и с какой целью.
— Вы приехали сюда, чтобы встретиться со мной? — Найлс задумчиво поджал губы.
— Чтобы задать кое-какие вопросы вашим клиентам. Я звонил вам в офис.
Ваша секретарша сказала, что вы выехали сюда. Естественно, я хотел бы получить ваше согласие, хотя мог бы раздобыть нужную мне информацию через официальные каналы.
— Каким образом?
— Например, намекнуть моему другу лейтенанту Трэггу из Отдела по раскрытию убийств, что было бы неплохо проверить Эндикоттов. После этого их имена попали бы в газеты, что, в конце концов, отрицательно повлияло бы на оспаривание завещания, не то, что неофициальная беседа, которую я предлагаю.
— Хорошо, давайте сядем и все обсудим, — предложил Найлс.
— Что касается меня, — заявил Ральф Эндикотт, — то я готов влезть на крышу и во всеуслышание кричать все, что знаю. Думаю, было бы прекрасно, если бы газеты сообщили всю правду.
— Никаких газет! — холодно возразила Лоррэн Парсонс. — Они лживы. Они любят сенсации и ориентируются на низменные вкусы, представляя новости с шумной вульгарностью, которая нравится читателям.
— Я должен извиниться перед вами, мистер Мейсон, — обратился к нему Найлс, — но мне необходимо вначале конфиденциально обсудить все вопросы с моими клиентами. Если мы захотим сделать какие-либо заявления, то сделаем это официально.
— Время не ждет, — напомнил ему Мейсон.
— А почему вы так торопитесь получить эту информацию?
— У меня есть свои причины.
— Какие?
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Вы хотите, чтобы мы выложили карты на стол, когда сами держите козыри в запасе, — заметил Найлс.
— Пусть будет по-вашему, — в голосе Мейсона послышалась злость. — Я сейчас позвоню лейтенанту Трэггу и тогда прочитаю все ответы в утренних газетах.
— Мне кажется, мистер Мейсон, — ледяным тоном сказала миссис Парсонс, — что просьба мистера Найлса вполне обоснована. Вы можете подождать…
— В гостиной, — уверенным тоном вставил Палмер Эндикотт.
Мейсон улыбнулся и ответил:
— Я подожду у себя в машине. Причем не более пяти минут. Этого времени достаточно, чтобы вы решили, говорить вам со мной или с полицией.
— Не понимаю, какое отношение имеет полиция…
— Пожалуйста! — воскликнул Найлс, останавливая своих клиентов от излишних высказываний, а затем повернулся к Мейсону:
— Подождите в машине, мистер Мейсон.
Перри Мейсон поклонился присутствующим и напомнил, выходя из комнаты:
— Пять минут.
По прошествии пяти минут с точностью до секунды адвокат завел мотор, обогнул машину Паддингтона Найлса, проехал мимо гаража, повернул и уже выезжал на дорогу, когда открылась боковая дверь и из дома выбежал Ральф Эндикотт, судорожно махая руками.
Мейсон притормозил.
— Вернитесь, мистер Мейсон! Зайдите к нам, — закричал Эндикотт дрожащим от волнения голосом. — Мы ждем вас. Мы готовы переговорить с вами.
Мейсон поставил машину поперек дороги, вылез из нее и сказал:
— Я уже решил, что вы хотите, чтобы я позвонил в полицию.
— Нет, нет, нет. Пока нет. Заходите. Возможно, мы немного задержались, но всего на несколько секунд. Всего несколько секунд, мистер Мейсон!
Адвокат проследовал за Ральфом обратно в библиотеку.
Присутствующие взглянули на него, когда он вошел.
Паддингтон К.Найлс хмурился. На его лице было написано недоумение.
Палмер Эндикотт попытался изобразить радушие, несвойственное его натуре:
— Скорее садитесь, мистер Мейсон. Скорее садитесь и устраивайтесь поудобнее.
На лице Лоррэн Эндикотт Палмер появилась холодная улыбка:
— Садитесь, мистер Мейсон.
Адвокат сел в дальнем конце стола.
На какое-то мгновение все замолчали, пока Ральф Эндикотт усаживался на свое место и откашливался.
— Начинайте, — сказал Мейсон.
— Вы будете говорить, мистер Найлс? — спросил Ральф Эндикотт.
Найлс покачал головой.
— Для меня это так неожиданно. Перескажите мистеру Мейсону факты, а я послушаю. Но думайте о том, что говорите.
— Естественно, — раздраженно ответил Ральф Эндикотт.
— Хватит тянуть, — Мейсон закурил сигарету.
— С самого начала, мистер Мейсон, — заговорил Ральф Эндикотт, — я пришел к выводу, что содержание завещания нашего брата — результат обмана и незаконного на него воздействия. Ухаживавшая за ним медсестра создавала условия, при которых он не мог четко мыслить, а в подходящий момент предложила подписать это завещание.
Палмер Эндикотт, сделавший попытку проявить радушие, теперь сидел, тяжело опустившись на стул, и с холодным цинизмом слушал заявление брата.
Лоррэн Парсонс медленно кивала головой, показывая свое согласие.
— Я не хочу говорить с вами об оспаривании завещания, — нетерпеливо сказал Мейсон.
— А мы хотим.
— Единственное, что мне требуется — узнать время, когда вы в последний раз разговаривали с Розой Килинг. Причем как можно точнее.
— Я как раз веду к этому, — ответил Ральф Эндикотт, — но я все скажу вам в свое время. Раз уж вы здесь, то мы можем обсудить это дело полностью и прийти к какому-нибудь соглашению.