— Что ты придумал? — спросила Дора.
— Пошли ей письмо…
Дора широко раскрыла глаза.
— Ну да, напиши ей или повидай ее. Лучше сначала написать. Пригласи ее к чаю. Скажи ей, что, потрясенная смертью Маршалла, ты забыла прежнюю вражду и хочешь попросить у нее прощения…
— Я никогда не соглашусь на это.
— И обязательно подчеркни в письме: просишь прощения за то, что молчала о ее отце. А когда она придет, скажи: «Все, что я тебе говорила, относится ко мне самой». Поняла?
— Мартин, я…
— Подожди. Почему ее не назвали тем именем, которое он ей выбрал?
— Очень просто. Мое второе имя было Дороти, он этого не знал. Мама сообразила это только после крещения Одри. Не могли же мы иметь в семье двух Дор.
— А где находится метрика Одри?
— Не знаю Я ее никогда в глаза не видела и не думаю, что она у меня. Правда, мама оставила много бумаг, которые я до сих пор не удосужилась просмотреть. Принеси-ка их сюда, Мартин, они на верхней полке моего гардероба.
Мартин вернулся со старой жестяной коробкой в руках. Коробка была полна старых фотографий и потерявших ценность акций. На дне лежал голубой конверт и в нем два документа.
— Вот моя метрика, — сказала Дора, — а вот метрика Одри.
Мартин взял второй документ и прочел: «Дороти Одри Торрингтон».
Глаза его загорелись.
— А как зовут тебя полностью? — спросил он у жены.
— Нина Дороти Бедфорд. Эту фамилию носила моя мать, прежде чем вышла за Торрингтона.
— Я мог бы переделать Одри в другое имя, но этого недостаточно, так как твоя-то метрика все равно останется… Итак, я решил окончательно — ты должна ей написать. А когда она придет, скажи ей — со слезами или без слез, это по твоему усмотрению, — что она твоя старшая сестра.
— Мартин, ты хочешь сказать… — прошептала Дора чуть слышно.
— Что ты Дороти Торрингтон! Никто не знает, что Одри его дочь.
В дверь постучали, и вошла горничная.
— Можете вы принять мистера Смита, сэр? — спросила она. Мистера Слика Смита из Чикаго.
Глава 45
Мистер Слик Смит сообщает новость
Наступила пауза. Затем Мартин сказал:
— Проводите его сюда. Ты, кажется, тоже знаешь этого типа, Дора?
— Видела его однажды. Ты знаешь когда. Я предпочитаю удалиться.
— Тебе следует остаться. Этот тип из тех, которым пальца в рот не клади. Интересно, что ему понадобилось?
Сказать, что мистер Смит хорошо выглядел, значило бы ничего не сказать. Его прекрасно сшитая визитка, вычищенные ботинки и белые гетры, его шелковистая шляпа — все блистало!
— Простите за неожиданный визит. Вы, кажется, собрались уходить, миссис? Я немного задержался, так как мне пришлось потратить время на то, чтобы стряхнуть хвост.
Мартин нахмурился.
— Будьте уверены, — успокоил его мистер Смит, — хвост я стряхнул. В природе нет такого сыщика, который мог бы выследить меня, если я этого сам не захочу.
— Я собиралась уходить и надеюсь, вы извините меня, — сказала Дора.
— Это прискорбно. У меня есть любопытные новости. Надеюсь, вам будет небезынтересно узнать, что один из представителей древнего рода Бедфордов вошел в небезгрешную семью «Фараонов».
— К чему вы клоните? — спросил Мартин.
— Я клоню к разоблачению, которое хочу сделать с максимальным драматизмом. Одри, ваша уважаемая родственница, поступила на службу в полицию.
— Что вы говорите? Одри поступила в полицию?
— В полицию — не совсем точно, хотя трудно где-либо стоять ближе к Скотленд-Ярду, чем в агентстве Стормера.
— Вы хотите сказать, что она поступила к Стормеру?
— Совершенно верно. Я обнаружил это случайно: видел, как она входила в контору агентства с Виллитом. Виллит, если вас это интересует, наместник Стормера на земле. Надо вам сказать, что лавочку Стормера я знаю, как свои пять пальцев. Его агенты начали ходить за мной, как только меня отняли от груди. Так вот, каждый агент Стормера имеет эмблему — серебряную звездочку, на обороте которой обозначена его фамилия. Я проследил за девушкой и убедился, что Виллит водил ее в ювелирный магазин, где заказал ей такой же значок. Выйдя из магазина, они разошлись. Виллит пошел к ближайшему телефону-автомату и… как вы думаете, что он сделал?
— Позвонил, — лаконично заметил Мартин.
Смит посмотрел на него с восхищением.
— Ну, и котелок у вас, Эльтон. Да, сэр! Он позвонил в отель «Риц-Карлтон» и заказал для леди апартаменты!
Тут мистер Смит извлек из кармашка шелковый платок цвета малокровного жемчуга и принялся заботливо смахивать пылинки со своих незапятнанных ботинок.
— Мистер Броун, он же Торрингтон, также проживает в «Риц-Карлтоне», — сказал он, как бы между прочим.
Мартин и Дора были настолько потрясены этой новостью, что даже забыли сделать вид, будто им эта фамилия неизвестна.
— Так вот, — продолжал мистер Смит, — я и решил вас известить. Вам будет полезно знать, что юная мисс Бедфорд может стать очень опасной, в особенности для людей, которых Вилли Вильферд пустил по следу торрингтоновских миллионов.
Мартин сообразил, что Смит намекает на наводчика и ощутил замешательство.
— Благодарю вас, — растерянно сказал он. — Я, знаете, обращаю очень мало внимания на россказни этой братии.
— И хорошо делаете, — заметил Смит, и его веселые глаза остановились на Доре. — Хорошая девушка ваша младшая сестра, — сказал он.
Мартин с трудом удержался на ногах. Он решил, что Смит подслушал его разговор с женой. Но Дору не так просто было вывести из равновесия.
— Вы говорите об Одри? — спросила она и засмеялась. — Я неизменно забавляюсь, когда Одри принимают за мою младшую сестру. Я моложе ее ровно на год… Скажите, мистер Смит, а что заставляет вас предполагать, будто мы интересуемся судьбой Одри?
Смит на мгновение прекратил свои операции по смахиванию пыли с ботинок и взглянул на Дору.
— Привязанность к вашей семье и надежный характер нашей общей профессии. Эта девушка задаст еще жару — попомните мои слова. Прошлой ночью пугало едва не сцапало ее, только кое-кто помешал ему.
— Вы намекаете на Мальпаса? Разве это она была в отеле?
Мистер Смит кивнул:
— Это еще пустяки. Всерьез дело было поставлено на Внешнем Кольце. Ваша сестрица очень популярна. Вот уже третий раз мужчины пытаются похитить ее и все с тем же успехом. Мне кажется, что после четвертого раза я буду кое-кого провожать на кладбище… Пожалуй, мне пора идти, так как свой долг я выполнил. Ваша младшая сестра, миссис Эльтон, хитрая штучка, доложу вам.
Смит сделал ударение на слове «младшая», и Мартин не сомневался, что сделал он это умышленно.
— Смит хочет заработать, — сказал Мартин жене, когда гость захлопнул за собой входную дверь. — Если мы это дело сварганим, придется отвалить ему двадцать косых, чтобы он молчал, а может быть, и больше. Все будет зависеть от того, какая судьба ждет Одри.
Непрерывный шум уличного движения, доносившийся в квартиру Шанона, обычно не мешал ему работать. Однако в этот день Шанон обратил внимание на то, что шум с улицы кажется ему невыносимым. Таким образом Дик впервые понял, что дело на Портмен-сквер его нервирует.
Он сидел за письменным столом и пытался хладнокровно перебирать в уме все обстоятельства, сопутствовавшие исчезновению Ласси Маршалла и убийству Тонджера. На листке бумаги Дик набросал четыре звена цепи, которые упорно не желали смыкаться.
Первым звеном был убитый, которого вытащили из Темзы, вторым — женщина, тело которой нашли в парке, третьим — смерть Тонджера, четвертым — кончина самого Маршалла.
Стандфорт представлял собой дополнительный фактор, который прежде не был принят во внимание.
Дик достал папку и начал перелистывать страницы «Дела».
В первую очередь он перечитал очень подробную записку об утопленнике, который являлся, очевидно, Лэкером, затем шла краткая записка о женщине в парке и, наконец, самая объемистая часть «Дела» — о Тонджере и Маршалле.
Дик еще раз внимательно просмотрел этот материал, хотя знал его чуть ли не наизусть.
«Тонджер был одет в костюм из белого трико, белую с голубыми полосками рубашку, белый воротничок… обут в шлепанцы из черной кожи, в карманах находились: семь фунтов в английской валюте, двести франков, обрывок обратного билета Лондон-Париж (примечание: Тонджер слетал в Париж в день своей смерти, имея задание доставить письмо по адресу, который не установлен. Поездка Тонджера проверена на таможнях в Кройдоне и Бурже), золотые часы устаревшего образца за № 984371, золотая цепочка, два ключа и бумажник. Бумажник содержал: рецепт бромистого препарата (примечание: рецепт выдан доктором Уолтерсом, проживающим на Парк-стрит. Тонджер был у него и жаловался на бессонницу), три кредитки по пять фунтов и трехлопастный инструмент неизвестного назначения…»
Дик остановился. Этот инструмент кустарной работы сразу заинтриговал его. Дик нарочно держал его у себя, надеясь, что, как это часто бывает, внезапная мысль осенит его и он разгадает назначение этого инструмента. Однако «вдохновение» упорно не приходило.