Он взглянул на часы.
— Пора двигаться в путь, — сказал он. — У меня есть электрическая моторная лодка, она ожидает нас в Ваппинге. Вы захватили с собою огнестрельное оружие?
— Я не пользуюсь им, — весело ответил инспектор. — Со мной моя трость, и мне ее достаточно. К тому же она действует без шума. Но, как я вижу, нам предстоит пустая трата времени. Мы обыскали «Умгени»…
— Я не собираюсь осматривать «Умгени», но схожее с ней судно стоит рядом с нею.
— Но ведь этот пароход уйдет только через месяц.
— Ничего подобного! Он уйдет сегодня же, — ответил Клиффорд.
Инспектор расхохотался.
— По-видимому, вы слабо осведомлены о морских порядках, — сказал он. — У выхода из гавани его задержат, проверят документы, и если они окажутся не в порядке, то пароходу не выбраться с Темзы.
— А я вам говорю, что бумаги окажутся в порядке, — уверенно возразил Клиффорд.
В глазах художника лондонский порт имеет много привлекательного. Здесь стоят грузные океанские пароходы — добрая половина мировой торговли сосредоточена в этом порту. В ясный вечер взгляду открывается симфония красок — сочетание жемчужно-серого, синего и буро-красного цветов. Это очень романтический уголок мира. Даже в зимний день, когда корабли приходят в туман и слякоть из далеких солнечных стран и располагаются на отдых в этих темных водах.
Выдался пасмурный и темный летний вечер. Порывистый северный ветер скользил по воде и пронизывал прохожих до костей. Поэтому те, кому было суждено провести этот вечер на воде, обращали мало внимания на романтические красоты гавани. Клиффорд разыскал свою моторную лодку — она стояла у каменных ступеней лестницы. Они быстро уселись, лодка отчалила от берега, проскользнула под кормой норвежского парусника и выплыла па середину реки. Из мрака показалась моторная лодка полицейского дозора, полицейские окликнули их и, по-видимому, удовлетворившись ответом, предоставили продолжать путь.
Ветер благоприятствовал им — он дул с моря, и это давало им возможность плыть на малой скорости.
Клиффорд намеревался пристать к пароходу и незаметно добраться вместе с ним до Гревзенда. В Грсвзснде на пароход должен был явиться лоцман, чтобы проверить бумаги и выдать разрешение на выход в море.
Если бы их присутствие обнаружилось, то Уиллингс пустил бы в ход свой служебный авторитет и предложил бы еще один осмотр парохода.
. Справа и слева высились темные и молчаливые суда, освещаемые сигнальными огнями. Некоторые из пароходов были залиты ослепительным светом, и с них доносился веселый праздничный гомон, заглушаемый скрипом подъемных кранов.
Большие дуговые фонари освещали речную гладь. Проплыл запоздавший увеселительный пароходик: весь в огнях. ой казался плавучим дворцом. Были слышны веселые мелодии.
Четверо мужчин в моторной лодке были одеты в непромокаемые плащи и зюйдвестки. Это было очень разумно, потому что прежде чем они достигли середины реки, туман сгустился и пошел мелкий дождик.
— Честное слово, я тоскую по Китаю — там круглый год светит солнце, — проворчал Джоэ Брай, улегшись на дно лодки. Но никто не удостоил его ответом.
Через полчаса инспектор Уиллингс прошептал:
— Справа от нас стоят пароходы. У Суррей-сайд. «Умгени» и «Умвели» были не просто пароходами одного типа, они были близнецами: одинаковые черные трубы, своеобразные капитанские мостики и высокие передние палубы.
Кроме того, каждый из пароходов имел только одну мачту и позолоченное изображение Нептуна на носу.
Один из них — «Умгени» — был ярко освещен огнями. Рядом с ним стоял «Умвели», погруженный в мрак и безмолвие
— Вы не обыскали «Умвели»?
— Нет. я счел это лишним. Всего восемь дней прошло со времени его прибытия, и разгрузка еще не закончена.
— Но разгрузка производится ночью, — со значением сказал Клиффорд. — Пароход, разгрузившийся по ночам, может с тем же успехом принять новый груз.
Огни «Умгени» освещали и рубку «Умвели». Поэтому Клиффорд направил лодку к берегу: се поглотила черная тень, отбрасываемая пароходом.
— Для разгруженного судна оно слишком глубоко погружено в воду. — заметил он. и инспектор согласился.
— Он пойдет в Ньюкасл с балластом и там станет в док. — сообщил он. — По крайней мере гак мне сказали.
Пароходы невозможно было спутать: название «Умгени» было выведено огромными, в метр величиной, буквами на корме. Когда они подплыли к теневой стороне «Умвели». Лайн взглянул наверх. Что-то привлекло его внимание.
— Поглядите, — сказал он шепотом и указал пальцем на корму. — Буквы «„ел“ в названии парохода почему-то удалены.
— С какой целью?
— Они меняются именами Вот и все, — заметил Клиффорд. — Через два часа «Умвели» под именем «Умгени» с соответствующими документами покинет порт, а завтра переименованная «Умгени» уйдет в Ньюкасл
Они плыли в глубоком молчании; остававшаяся в тени моторная лодка была по-прежнему скрыта от посторонних глаз.
И все же, когда они проплывали мимо спущенной с парохода веревочной лестницы, их окликнули:
— Что за лодка?
— Плывем по своим делам, — ответил Клиффорд.
Он внимательно разглядывал пароход. Неожиданно он увидел на палубе постовых. Еще трое стояли на капитанском мостике. Из труб парохода валил дым.
— Слишком много охраны для парохода без груза, — заметил Лайн. Он ожидал, что караульный на палубе окликнет его, но тот оказался не так внимателен, как его товарищ у трапа — он повернулся и отошел в сторону. В то же мгновение Клиффорд направил лодку к пароходу и укрыл ее под бушпритом.
Затем он закрепил лодку при помощи чалки и по якорной цепи бесшумно поднялся наверх.
Вскоре кто-то позвал караульного, стоявшего на носу парохода. Тот пошел на зов и исчез из виду. Клиффорд дал знак своим товарищам, ожидавшим в лодке. Первым поднялся Уиллингс, за ним Джоэ Брай. Втроем они шли по палубе притихшего парохода.
Их четвертый спутник, убедившись в том, что им удалось благополучно подняться, согласно уговору отчалил.
На палубе не было ни души. Откуда-то доносились звуки губной гармоники. Им вторили удары молотка о металл. Где-то поспешно задраивали люк. Узенькая лестница вела вниз. Если бы они незаметно спустились с палубы, то укрыться на большом пароходе было бы нетрудно.
В узком коридорчике, в который они попали, миновав лестницу, они обнаружили тайник. Как раз под капитанским мостиком, двумя пролетами ниже, находилась большая каюта. Судя по тому, что стены были ободраны, в пятнах, можно было предположить, что раньше здесь размещался склад. Бра, тускло освещавшие каюту, должны были, по-видимому, придать ей жилой вид.
В каюте стоял стол и несколько стульев. На столе лежал пакет с маркой известной лондонской книготорговой фирмы. Совершенно новый ковер закрывал пол.
Помещение было довольно просторным — на всю ширину парохода, но потолки лишь метра три высотой. В дальней, окованной железом стене виднелись три двери: одна, закрытая на засовы и с висячим замком, другая — слегка притворена Клиффорд отворил ее и, осветив путь карманным фонариком, прошел в соседнее помещение.
Рядом была маленькая, лишенная окон каюта. Свежий воздух проникал в нее через вентиляционное отверстие, сделанное в потолке. В одном углу стояла металлическая кровать, привинченная к полу. В другом — находилась ванная с приспособлением для душа, по-видимому, недавно устроенного.
Шкаф, слишком большой для этого помещения, дополнял обстановку.
Услышав шаги на палубе. Клиффорд жестом пригласил своих спутников следовать за ним. Через щель в дверях он увидел, как вошел китаец матрос, огляделся по сторонам и направился к дверям. Тут он что-то сказал, и к нему подбежал второй матрос. Они тараторили на наречии, непонятном ни Клиффорду, ни Джоэ. По-видимому, то были южане: беседа их явно забавляла, потому что разговор поминутно прерывался хохотом.
Неожиданно один из них вытянул руку и, к ужасу Клиффорда, захлопнул дверцу в маленькую каюту. Прежде чем Клиффорд и его спутники смогли сообразить, что, собственно, произошло, звякнул засов. Затем захлопнулась дверь, которая вела в большое помещение. Они оказались в плену.
Этот день был для мистера Нарза на редкость несчастливым. Хоть он и не испытывал угрызений совести, но чувствовал известную неловкость из-за того, что причинил своей воспитаннице столько зла.
Неоднократно Фэн Су повторял, что с девушкой не случится ничего дурного. Но разум подсказывал ему, что эти заверения лживы.
Затем ему пришлось узнать, что Джоэ Брай жив. Это переполнило чашу. Эта новость была словно гром среди ясного неба и развеяла все его золотые сны.
Джоэ Брай жив!
История с наследством оказалась всего лишь шуткой Путь к спасению снова был закрыт. Его единственной надеждой оставался Фэн Су.
Стефен Нарз был слишком хитер, чтобы верить китайцу. И все же пятьдесят тысяч фунтов были поставлены на карту. Предполагал ли Фэн Су, что может потерять эти деньги или нет? А ведь если бы Стефен Нарз порвал с ним свои отношения, то деньги пропали бы. Банкротство? Разве не было оно всего лишь нелепым стечением обстоятельств, с которым могли столкнуться и более достойные, чем он, люди.