Переведя дух, Пэтиенс набрала номер Гордона Роу и рассказала ему о необычном звонке.
— Господи, Пэт, похоже, что это серьезно. Подожди, сейчас я окончательно проснусь… Ты звонила в полицию?
— В полицию? Зачем?
— В полицию Территауна, простофиля! Пэт, девочка моя, у тебя сегодня мозги не работают. Они быстрее нас до него доберутся!
— Ах, Гордон, — взвыла Пэтиенс, — а я, такая дурочка, даже не подумала об этом. Сейчас извещу их, а потом заеду за тобой.
— Надеюсь, я окончательно проснусь к этому времени, дорогая.
Начальника Территаунской полиции Боллинга не оказалось на месте, а его усталый помощник долго не мог понять, в чем дело, но, наконец, заверил, что «кого-нибудь туда направит».
— Я уезжаю, — заявила Пэтиенс мисс Броди. — Боже, какая заваруха! Может быть, бедный Максвелл плавает там в луже крови… один!.. До свидания, Броди!
Пэтиенс затормозила прямо перед поворотом на тропинку. Навстречу им по шоссе с огромной скоростью несся черный лимузин.
— Мне кажется, это машина Лейна, — заметил Гордон Роу.
Лимузин остановился рядом с ними, дверца распахнулась, и из машины вылез Друри Лейн.
— Дети мои! — воскликнул он. — Прошу меня извинить. Вы только что подъехали? Я купался, а Квейси, несчастный дурак, никак не мог меня разыскать. Вы звонили в полицию?
— Должно быть, они уже там, — сглотнув, ответила Пэтиенс.
— Не думаю, — пробормотал старый джентльмен, разглядывая грунтовую дорогу, ведущую в глубь леса. — Ночью шел дождь, земля влажная, но следов от шин не видать. Они, наверное, задерживаются по какой-либо причине. Придется во всем разбираться самим… Поезжайте вперед. Только не торопитесь — дорога размокла.
«Родстер» Пэтиенс свернул на тропу. Дромио последовал за ними. Пэтиенс сосредоточилась на размытой дороге, а Роу внимательно смотрел вдаль. Никто не знал, что ожидает их за следующим поворотом. Но пока впереди все было спокойно, Они подъехали к повороту на дорогу, ведущую к дому Алеса. Пэтиенс остановила машину, и Дромио последовал ее примеру. Посоветовавшись между собой, они приняли решение оставить Дромио сторожить машины, а самим пройти оставшуюся часть дороги пешком.
Вскоре, Роу впереди, Пэтиенс посередине, а Лейн сзади, они вышли прямо к дому. Дверь была закрыта, окна, как и в первый раз, загорожены ставнями, ворота гаража заперты — вроде бы все в порядке.
— Где же Максвелл? — прошептала Пэтиенс.
— Давайте зайдем в дом и все узнаем, — предложил Роу. — Не нравится мне, как выглядит это место. Держись рядом, Пэт; неизвестно, во что мы можем влипнуть.
Они быстро вскарабкались по ветхим ступенькам крыльца, и Роу громко постучал в дверь. Ответа не последовало. Он постучал еще раз и взглянул на Лейна.
Губы старого джентльмена были плотно сжаты, во взгляде читалось недоумение.
— Почему бы не выломать дверь? — спросил он.
— Великолепная идея.
Роу отступил к самому краю крыльца и, набравшись силы, ударил ногой по замку. Дверь заходила ходуном, колокольчик внутри зазвенел, но замок выдержал. Только после пятой попытки он отлетел в сторону, и дверь распахнулась.
— Savate [Французский бокс (фр.). ], - победоносно произнес Роу, переводя дыхание. — Один французский борец научил меня этому в Марселе прошлой весной… Господи помилуй, но что это?
Они окаменели на пороге при виде картины, открывшейся их взгляду. Словно смерч пронесся по крошечной прихожей — маленький стол лежал вверх ножками, напоминая мертвого жука, рядом валялся разломанный на части стул, подставка для зонтов откатилась в угол, а зеркало превратилось в тысячу осколков.
В кабинете они застали ту же картину. Не было ни одной вещи, оставленной на своем месте. Перевернутая мебель, разбитая люстра, разбросанные по полу книги…
Даже в стенах зияли страшные раны.
В гробовой тишине они обследовали кухню. Буфет был опрокинут, а его содержимое — блюда, кастрюли, сковородки — рассыпано по полу.
На втором этаже их ожидали те же следы погрома — осколки, щепки, перевернутая мебель…
Но Максвелла не было нигде.
— Во дворе есть гараж… — задумчиво пробормотал старый джентльмен. Хотя едва ли возможно…
— Давайте проверим, — предложил Роу, и они вышли из дома.
Единственное окно гаража было заляпано грязью.
Лейн попытался открыть тонкую дверь, на которой висел ржавый замок, но безуспешно.
— Я разобью стекло, — сказал молодой человек. — Пэт, отойди, в тебя может отлететь осколок.
Он нашел тяжелый камень и запустил его в окно.
Стекло со звоном разлетелось. Роу забрался в окно, м через секунду из гаража послышался его голос;
— Отойдите от двери, сейчас я ее открою.
Дверь вылетела, не выдержав первого же удара.
Гордон Роу с пылающим лицом стоял на пороге.
— Максвелл здесь. Но кажется, он мертв.
В гараже стоял разбитый автомобиль, старая ржавая debris [Развалина (фр.). ], заваленный ржавыми болтами, грязными тряпками и деревянными ящиками. Между ним и стеной виднелся перевернутый стул, с которого свешивалась гирлянда веревок. А рядом со стулом, ничком, поджав под себя ноги, лежал Максвелл. В двух футах от его вытянутой руки на запачканном краской табурете стоял телефонный аппарат. Его трубка болталась на шнуре, и Пэтиенс машинально опустила ее на рычаг.
Роу и Лейн опустились на колени перед неподвижным телом и перевернули его. Изможденное лицо Максвелла было мертвенно-бледным. Ран они не заметили, но вокруг шеи старика обвивалась веревка, а рядом с ним валялся сложенный кусок плотной материи — по-видимому, кляп, который он вынул, освободившись от пут. Внезапно мускулы его лица задергались, и он издал слабый стон.
— Да ведь он жив! — воскликнула Пэтиенс и рухнула на колени подле старика, не обращая внимания на грязный бетонный пол. Максвелл на секунду приоткрыл глаза и снова потерял сознание. Роу вскочил на ноги и, подбежав к водопроводному крану у противоположной стороны гаража, смочил свой платок водой. Пэтиенс осторожно приложила платок к бледному лицу старика.
— Бедняга, — медленно сказал Лейн. — Я думаю, Гордон, его необходимо перенести в дом.
Они бережно подняли костлявое тело Максвелла и через выбитую дверь внесли его в дом. Пэтиенс перевернула опрокинутый диван и ужаснулась: вся его обивка была изрезана. Осторожно уложив Максвелла на диван, они остановились, не зная, что предпринять. Спустя несколько минут старик снова приподнял веки, и слабый румянец проступил на впалых щеках. В глазах Максвелла промелькнул страх, но когда он яснее разглядел склонившиеся над ним лица, то облегченно вздохнул и изобразил на лице некое подобие улыбки.
В этот момент снаружи донесся рев мотора, и коренастый краснолицый мужчина в полицейской форме поднялся по ступенькам. За ним следовали двое полицейских.
— Шеф территаунской полиции Боллинг, — отрекомендовался он. — Где та, что звонила сегодня утром? Никак не могли найти это проклятое место, потому и опоздали. А теперь выкладывайте, что здесь произошло.
* * *
Когда с объяснениями было покончено. Максвелл окончательно пришел в себя, и наконец-то они узнали, что же произошло в заброшенном доме.
Этой ночью в 11 часов 30 минут, когда тьма уже сгустилась, Максвелл, сидя в гостиной, раскладывал пасьянс.
Внезапно в дверь позвонили. Старик срезу почуял неладное — кто мог намести визит в столь поздний час? Затем ему в голову пришла мысль, что вернулся доктор Алес, и он поспешил открыть дверь. Тут же между дверью и косяком просунулась нога, и в тусклом свете, падающем из холла, он увидел высокого закутанного до глаз человека. Максвелл в тревоге отступил назад, и посетитель ткнул его в живот чем-то маленьким, твердым и круглым.
Старик, почувствовав тяжесть в ногах, понял, что это — револьвер. Человек прошел в дом, и Максвелл заметил, что на его лицо натянута маска, Я… я был так напуган, — продолжал старик, надтреснутым голосом, — что чуть не упал в обморок. Этот мерзавец вывел меня из дома, приставив пистолет к спине. Я было подумал, что мне пришел конец. Но он всего лишь отвел меня в гараж, привязал веревкой к сломанному стулу и заткнул рот куском какой-то тряпки. Потом он вышел, но тут же вернулся и обыскал мои карманы.
Я догадался, что когда мы выходили, дверь захлопнулась, а ему надо попасть в дом. У меня в кармане лежал дубликат ключа — оригинал остался у доктора Алеса. Забрав ключ, он ушел, а я остался в темноте и тишине… Я провел в гараже всю ночь, едва дыша. Веревки врезались в мое тело, руки и ноги затекли. Только под утро мне удалось освободиться, я выдернул кляп изо рта, нашел в кармане визитную карточку инспектора Тамма и позвонил по телефону. Потом, кажется, упал в обморок. Это все, что мне известно.
* * *
Еще раз внимательно оглядев дом, они убедились в том, что ночной посетитель преследовал определенную цель — он что-то искал по всем комнатам; Не только мебель была изрезана, а стеклянные предметы разбиты, но и все стены были порублены топориком, который шеф полиции Боллинг сразу отыскал на полу возле камина.