Когда форелью вволю повосхищались и отдали ее Вулфу, а дамы разошлись переодеться, я прошел к себе в комнату, оттуда в небольшой коридорчик и постучал в дверь комнаты Лили. Меня пригласили войти, и я вошел. Лили сидела в кресле у окна и расчесывала волосы.
— Мне многое нужно тебе рассказать, — начал я, — и хорошее и дурное…
Вздор. С какой это стати я буду вам докучать? Давайте закончим тушем. Харви Грива выпустили на свободу, и он успел проводить нас с Вулфом утром до Хелины.
Перевел с английского Владимир ПОСТНИКОВШервурд Спрингер
ТОЛЬКО ВАС, ФЭНЗИ!
РАССКАЗ
Во всех обитаемых уголках Солнечной системы, от Венеры до спутников Юпитера, непременно найдутся те, кто при случае расскажет вам о необыкновенной хитрости титанцев, об их расчетливости и скупости.
Это, конечно же, миф. Хотя есть титанцы, которые действительно обладают всеми этими качествами. Правда, в любом другом месте таких хитрецов, вероятно, не меньше. Впрочем, один пример привести можно.
Однажды вечером, к концу деловой поездки на Марс, мистер Лефковиц мчался по кремниевым улицам Кратер-сити, пока наконец не достиг аллеи Мескенс Д-2. Здесь, в третьем блоке слева, находилось заведение, в котором работала Фэнзи.
Мистер Лефковиц постучал в дверь. Открылось смотровое окошко, и пара лиловых глаз окинула его быстрым взглядом. Затем створки двери плавно раздвинулись, и мистер Лефковиц переступил порог.
— Что вы хотите? — спросила девушка в короткой желтой тунике и сандалиях иа босу ногу. Ее фиолетовая кожа да и весь ее вид свидетельствовали о том, что она родом с Калисто.
— Мне нужна Фэнзи, — сказал мистер Лефковиц.
— Вы договорились о встрече?
— Нет.
— Позвольте мне узнать цель вашего визита.
— А разве сюда приходят с какими-то иными целями?
— В таком случае я вас могу обслужить.
— Нет, мне нужна именно Фэнзи.
— Извините, но это невозможно.
— Почему?
— Да потому, что опа теперь не просто сотрудница, а директор, и больше не обслуживает посетителей.
— Она может сказать мне об этом сама. Передайте еп, что пришел мистер Лефковиц.
Поистине, настойчивость — самый весомый аргумент в общении с женщинами. Во всяком случае, эта фиолетовая девица не стала спорить с мистером Лефковицем, решив, видимо, что ее начальница сама во всем разберется.
Когда мистер Лефковиц вошел в ее кабинет, директор работала за столом. Для любителей полных женщин Фэнзи была что надо. Даже самому строгому ценителю пришлось бы признать, что матушка-природа не поскупилась, наделив ее такими формами.
— Что вы хотите? — спросила она.
— Я хочу вас, Фэнзи.
— Вы, наверное, ненормальный?
— А что, вас просят об этом только ненормальные?
Она бросила бумаги на стол и с интересом посмотрела на него. Средних лет, лысеющий, с намечающимся брюшком, явно, не местный, но, по-видимому, близкий к ней по происхождению — в общем, ничего привлекательного. Кроме того, эта его самоуверенность, примитивный юмор… Нет, тут и думать нечего. У нее уже был подобный любовник. Да и возвращаться на свою прежнюю должность ей не хотелось.
— Мистер Лефковиц, об этом не может быть и речи. Вами займется один из моих очаровательных помощников. Вы когда-нибудь спали в объятиях специальной меховой подстилки, изготовленной на планете Церера? Очень рекомендую. Она мягка, как плюшевый медвежонок.
— Нет, Фэнзи. Не хочу я никаких подстилок.
— Тогда русалку? Они тоже очень ласковые. Нужно только знать, какие приподнять чешуйки.
— А то я не знаю…
— А может, попробуете новую куклу? Недавно получили из Штатов. Очень редкая вещь. Помимо всего прочего, она способна по-настоящему вскружить голову.
— Нет.
— Ну тогда могу предложить гигантский эротический цветок с Венеры. Вы можете целиком погрузиться в него. Поверьте, вы испытаете высшую степень наслаждения.
— Зря стараетесь. Я уже все решил. Вам я могу заплатить любую сумму. Сколько вы хотите?
Этого олуха ничем не возьмешь, подумала Фэпзи. Проще всего назвать такую сумму, от которой горе-любовник вылетит отсюда как пробка. Она встала, потянулась и, бросив взгляд на свою необъятную грудь, небрежно сказала:
— Пятьсот рублей, мистер Лефковиц.
Мистер Лефковиц тоже посмотрел на ее грудь, а затем достал небольшую пачку денег, отсчитал пять сотенных купюр и положил их перед ней на стол.
— Я торговаться не буду, — сказал он.
Фэнзи глубоко вздохнула, но выхода у нее не было — черт возьми, пятьсот рублей — это пятьсот рублей! Она собрала деньги и положила их в ящик стола, подумав при этом не переплюнула ли она рекорд, зарегистрированный в книге Гиннесса.
Спустя час она лично проводила его до двери. Несомненно, это был очень интересный вечер. Может быть, ей стоит изредка практиковаться? Особенно с такими вот лефковицами. Ну и повезло же ей…
Рано утром следующего дня в дверь заведения на аллее Мескенс Д-2 снова постучали. Это был мистер Лефковиц.
— Всю ночь я не мог заснуть, думая о вас, — сказал он Фэнзи, еще не совсем проснувшейся.
— Господи, мистер Лефковиц… в такую рань… Может быть, мы выпьем кофе?
— Прекрасно. Несите кофе.
Фэнзи взглянул а на него подозрительно.
— Вы ведь знаете, цену я не уменьшу.
Без лишних слов мистер Лефковиц достал оставшиеся купюры и протянул ей. Она медленно пересчитала их. Потом они выпили кофе, и Фэнзи повела его наверх.
На этот раз, прощаясь, Фэнзи придержала его руку. Сомнений не оставалось — таких клиентов упускать нельзя.
— Когда я могу увидеть вас снова? — спросила она.
— Не знаю, — ответил он. — Сегодня я возвращаюсь на Титан.
— На Титан? Какое совпадение! На Титане живет моя мать.
— Знаю, — сказал мистер Лефковиц. — Она и передала для вас эту тысячу рублей.
Перевела с английского Татьяна ВАСИЛЬЕВАСм. повесть Р. Стаута «Родео в Нью-Йорке». (Здесь и далее прим. пер.)
Дьюд (англ. dude) — так в свое время на западе США презрительно именовали жителей восточных штатов. Позже от него образовалось устойчивое словосочетание — dude ranch — ранчо в стиле Дикого Запада, то есть загородный дом для отдыха горожан; ферма-пансионат (с обучением верховой езде и т. п.).
X е л и н а — столица штата Монтана.
«Уорлд сиэриес» — осенний чемпионат по бейсболу обладателей кубков двух крупнейших лиг — Американской и Национальной — за звание чемпиона страны.
Крик — ручей (англ.).
Теодор Рузвельт (1858–1919) — двадцать шестой президент США (1901–1909).
Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — двадцать восьмой президент США (1913–1921).
Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — тридцать второй президент США (1933–1945).
См. роман Р. Стаута «Смерть милой».
По Фаренгейту.
Аллюзия на известное выражение, возникшее в связи со старым обычаем индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов.
Скрабл — название игры в слова на разграфленной доске алфавитными косточками.
Пол Баньен — символ «американского духа», герой американского фольклора, которому по плечу все подвиги просто уже в силу того, что он американец.
Ех parte (лат.) — в интересах одной стороны, как правило, без ведома другой.
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) — герой американского фронтира, охотник и игрок.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) директор ФБР с 1924 по 1972 год.
Джон Адамс (1735–1826) — второй президент США (1797–1801).