Хацукаити в префектуре Хиросима.
Нагано – город на о. Хонсю к западу от Токио.
Амадай – японский амадай, желто-красный кафельник – вид лучеперых рыб семейства Малакантовых. Морские придонные рыбы. Употребляются в свежем и соленом виде, часто консервируются.
Дайкон – корнеплодное растение, подвид редьки посевной. Широко применяется в японской кухне.
Ситими («перец семи вкусов») – приправа, состоящая из нескольких видов перца, белого и черного кунжута, водорослей, семян конопли, тертого имбиря и жареной апельсиновой цедры.
Маття – японский порошковый зеленый чай.
Дайдзиро – хурма, выращиваемая в префектуре Нара. По особому киотскому рецепту в течение двух-трех дней ее выдерживают в темном прохладном месте, чтобы убрать вязкость.
Китахама – район в центральной части города Осака.
Тридцать второй год Сёва – по григорианскому календарю 1957 г. – Сёва – девиз правления императора Хирохито, длившегося с 1926 по 1989 г.
Нобуко перечисляет примечательные произведения классической японской литературы. «Повесть о Гэндзи» (XI в.) – роман о жизни японской аристократии авторства придворной дамы Мурасаки-сикибу; «Записки из кельи» (XIII в.) – собрание коротких философских эссе-дзуйхицу, написанное монахом Камо-но Тёмэем; «Повесть о дома Тайра» (XIII в.) – военная эпопея о противостоянии двух кланов, Минамото и Тайра, в борьбе за власть.
Речь идет о традиционной японской системе летоисчисления, основанной, в том числе, на зодиакальном круге. Крыса («нэ») – первое животное в зодиакальном круге и соответствующем ему двенадцатилетнем цикле.
Камигё – район в Киото, где в том числе располагается Императорский дворец и знаменитый синтоистский храм Китано-Тэммангу.
Речь здесь идет о традиции о-миаи, способе найти партнера для брака через посредника (в качестве оного чаще всего выступают семьи будущих жениха и невесты). Сначала каждый из партнеров получает полную информацию друг о друге, затем происходит их первая встреча. После нескольких свиданий решается вопрос о свадьбе. Подобный механизм постепенно отходит в прошлое, однако до сих пор определенное количество браков в Японии заключается именно таким образом.
Симогамо-дзиндзя – синтоистское святилище на севере Киото. Почитаемое в нем божество, трехлапый ворон Ятагарасу, по легенде, был проводником первого японского императора Дзимму по землям островов. Святилище часто упоминается в классических произведениях японской литературы, в том числе в «Повести о Гэндзи».
Тадасу-но мори – священный лес вокруг святилища Симогамо, считается старейшим лесом Киото.
Тории (с яп. буквально «птичий насест») – П-образные ворота без створок при входе в синтоистское святилище, обычно стоят на пути к нему, маркируя начало храмовой территории. Часто окрашены в красный цвет.
Симогамо – родовое святилище семьи Камо-но Тёмэя, автора «Записок».
1955 г.
Демиглас – один из основных соусов французской кухни. Готовится из говяжьих костей, овощей, лаврового листа, перца и красного вина.
Пот-о-фё – блюдо французской кухни, представляет собой мясной бульон со сваренной в нем говядиной с овощами и приправами.
Конкайкомё-дзи (также Куродани) – буддийский храм в Киото в районе Окадзаки. Один из ведущих храмов буддийской школы Чистой земли.
Ли Бо (701–762) – один из самых почитаемых поэтов в истории китайской и мировой литературы. Оставил после себя около 1100 произведений, из них около 900 стихотворений. Стихи Ли Бо отличаются эмоциональностью, страстностью, часто имеют фантастичный характер.
Зимовник или морозник – род многолетних травянистых растений семейства Лютиковые. Имеет крупные белые цветки с пятью лепестками.
Синкансэн – высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, а также общее наименование поездов, перемещающихся по ней.
Дeкола – синтетический фанерочный материал.
В Японии имена могут иметь одинаковое фонетическое прочтение, но записываться разными знаками. Часто выбор знаков в именах свободен и зависит лишь от желания родителей, обычно останавливающихся на иероглифах, имеющих благопожелательный смысл.
Один из вариантов записи сочетания «Коиси» – иероглифы «маленький» («ко») и «камень» («иси»).
Тяван-муси – несладкий заварной крем из яйца, готовится на пару. Яичную смесь заправляют соевым соусом, рыбным бульоном или сладким рисовым вином мирин. Дополнительные ингредиенты блюда (грибы, камабоко, креветки, луковица лилии) кладутся в емкость и заливаются яичным кремом.
Тамба – город в префектуре Хёго.
Тацута – река в окрестностях города Нара, славилась красотой плывущих по ней осенних кленовых листьев. Поскольку зрелище это было недолговечным, считается символом непостоянства. Узор «река Тацута» представляет собой стилизованное изображение волн и плывущих листьев.
Мидзуна, также японская капуста – съедобное растение, подвид репы. В пищу употребляются листья, имеющие пряно-перечный вкус.
Серебристый памп (также зеркальный памп, рыба-зеркало) – вид лучеперых рыб из семейства строматеевых.
«Будда прыгает через стену», также «искушение Будды» – разновидность супа из акульих плавников в китайской кухне. В состав помимо плавников входят гребешки, морские ушки, морские огурцы, несколько видов мяса, перепелиные яйца, женьшень и другие ингредиенты. Название связано с легендой о буддийских монахах, вынужденных соблюдать вегетарианскую диету. Однажды, почувствовав запах «искушения Будды», один из них не выдержал и перепрыгнул за высокую стену, чтобы отведать запретное блюдо. По стоимости блюдо является очень дорогим из-за ингредиентов, в Китае считается банкетным.
Примерно 10 кв. м.
Таро Ямада – сочетание распространенных в Японии имени и фамилии, аналог российского «Иван Иванович Иванов». Часто используется в образцах для заполнения различной канцелярской документации.
Рёкан – гостиница в традиционном японском стиле (включая интерьер, питание, внешний вид персонала и т. д.).
Речь идет о Синдзо Абэ (1954–2022), находившемся