— Нет, мой маленький полосатый друг, — спокойно ответил Дэк. — Я решил, что пора нам поймать загадочного убийцу мистера Холдера.
Не успели все ахнуть от изумления, как подошел директор Ботанического сада.
— Доброе утро, господа. Что здесь происходит? — нервно спросил он, оглядывая собравшихся.
Инспектор полиции, какой-то седобородый маг, трое констеблей и неопределенный субъект с татуировкой на лбу, рядом с которым размахивал хвостом черно-белый зверек, размером с кошку — без сомнения, такая пестрая компания показалась директору весьма странной и даже подозрительной.
— Господин директор, — произнес Дэк, доставая из кармана аксилиарис и надевая его на левую руку, — мое имя Дэк Руан, я частный маг-детектив. Я просил, чтобы вы подошли сюда, поскольку ваше присутствие необходимо в качестве независимого свидетеля. Вы можете подтвердить, что эти две пальмы мертвы?
Директор неопределенно пожал покатыми плечами и указал на ту, что была слева:
— Вот эта, увы, определенно засохла. Та, что в центре погибает, но еще жива. Поверьте, мы делаем все, что в наших силах, чтобы спасти эти растения. Мы даже поливали их, пытаясь вернуть им жизнь, но эта проклятая жара…
— Жара здесь не при чем, — уверенно сказал Дэк, активизируя аксилиарис, и когда камень накопителя засветился голубым светом, добавил: — Но, боюсь, полумертвой пальме придется погибнуть, поскольку причина болезни деревьев скрывается внутри…
С этими словами он кивнул Магистру и стал читать заклинание, плавно водя левой рукой из стороны в сторону. Камни аксилиариса засверкали сильнее — энергия, подчиняясь воле Дэка, закручивалась и складывалась в нужное магу заклятье. Яркие, меняющие цвет лучи потянулись к средней пальме, достигли серого шершавого ствола и обхватили дерево, медленно скользя от корней к верхушке.
Почти все собравшиеся на поляне смотрели на детектива, как на умалишенного, лишь Магистр и Сид сохраняли полное спокойствие. Магистр — потому что знал, что происходит, а Сид — потому что понял, какое заклятие использует Дэк. Это было сдерживающее заклинание средней силы, против магических существ. А значит, Дэк знал, что делает.
Предположение Сида оказалось верным. Когда лучи энергии достигли середины ствола, пальма затряслась, будто кто-то невидимый ее раскачивал. На землю полетели засохшие листья с кроны, дерево застонало, будто в нем поселилось привидение.
И вот ствол внезапно треснул, в разные стороны полетели волокнистые щепки, и прямо изнутри пальмы на свет вывалилось невероятное существо. Больше всего оно напоминало краба-переростка. Размером с собаку бойцовской породы, оно было покрыто каменным панцирем, который тускло блестел на солнце. Загадочное создание, скованное заклятием Дэка, повисло в воздухе, суча шестью острыми лапками, а две клешни угрожающего вида бессильно щелкали. И при этом загадочный краб тонко пищал…
— Что за?.. — только и проговорил Бартэн, хватаясь за пистолет.
— Силы небесные! — вторил ему ошеломленный директор Ботанического сада.
— Господа, позвольте вам представить хелеканцера — магическое существо южных морей, — торжественно объявил Дэк, крепко удерживая животное заклятьем. — Это и есть ваш таинственный убийца, инспектор Бартэн.
Тот некоторое время изумленно смотрел на пойманного в энергетические силки монстра, но, вскоре справившись с потрясением, повернулся к Дэку.
— Я не понимаю, Руан. Как вам удалось?..
— Все очень просто, Поль. Это существо Джордж Холдер привез из экспедиции на остров Некс. Именно его он хранил в сундуке, тщательно скрывая от посторонних глаз, поскольку карантинная служба таможни вряд ли позволила бы ему провезти в столицу столь экзотическое животное. Будучи сведущ в привычках хелеканцера, бывший губернатор знал, что питается это животное исключительно сердцевиной пальм, которые растут на островах архипелага. Отсюда и пошла его, странная для других, привычка питаться этим «деликатесом». На самом деле таким эксцентричным способом он пытался лишь предоставить окружающим объяснение, зачем ему столько растительного сырья. Вы говорили, что на дне сундука ваши эксперты обнаружили белые волокнистые клочки — уверяю вас, это были всего лишь остатки трапезы ручного зверя Холдера.
— Но что?..
— В тот роковой вечер, как уверяют домашние, Холдер был пьян и удалился в спальню. Видимо, он чем-то разозлил животное, поэтому он взбунтовалось и набросилось на своего владельца. Как вы видите, огромные клешни хелеканцера способны оторвать взрослому человеку голову, а давление клешней таково, что зверь смог перекусить шпингалет. Выскочив из окна, он приземлился на газон и немедленно отправился к воде — поэтому вы и обнаружили следы возле пруда. Пробыл там хелеканцер недолго, вскоре, почувствовав голод, он отправился на поиски пищи. Ограда не стала для него существенным препятствием — только в этот раз он не стал резать прутья, а просто пролез под забором. Именно его яму, а не кротовью, вы видели, когда шли по следам. Возможно, увлеченный погоней, вы просто не обратили внимания на вторую яму с другой стороны ограды. Как я уже заметил, питаются хелеканцеры исключительно сердцевинами вот этих пальм. На счастье нашего беглеца, Ботанический сад расположен не так далеко от виллы Холдеров, а потому он сумел добраться до еды засветло, и его никто не заметил. А, добравшись до своего лакомства, животное сделало то, что делает всегда — подрылось под корни и стало есть сердцевину изнутри. Вы можете убедиться, что первая пальма абсолютно полая — достаточно постучать по стволу.
Сид, слушая рассказ Дэка, недовольно хмурился, поглядывая на пойманного хелеканцера. Когда детектив выразительно посмотрел на вестигатора, тот лишь закатил глаза и едва заметно покачал головой, демонстрируя свое неодобрение.
— Но как вам удалось понять, кто это? — спросил Бартэн.
— Мы с Сидом сделали то, чего не удосужился сделать Брюэль — мы приехали на виллу и взяли магический след, — не моргнув глазом, ответил Руан. — На вашем месте, инспектор, я бы объяснил вашему эксперту, как следует работать.
Поль понимающе кивнул.
— Ясно. И теперь нам осталось только доставить это чудище в Управление, — сказал он, кивая констеблям на пойманного зверя.
— Не торопитесь, инспектор, — вдруг подал голос Магистр Фиденс, протягивая Бартэну лист бумаги с печатями. — Поскольку это существо — магическое, согласно договору от 1286 года, право обладания им переходит к Сапиентии. Все бюрократические вопросы уже решены, вот решение за подписями ваших и наших чиновников.
Бартэн бегло прочел поданный документ и пожал плечами.
— Что ж, все законно, — констатировал он. — Признаюсь, так даже лучше. Не хотелось бы возиться с этой тварью. Дэк, я у вас в неоплатном долгу.
— Наконец-то вы назвали меня по имени, Поль, — улыбнулся Руан. — Я был рад вам помочь, тем более что дельце и в самом деле оказалось весьма занятным. И к тому же это убийство действительно попадает под категорию малефициумов.
— Уверяю вас, ваши услуги будут щедро оплачены Управлением, — заверил Бартэн и махнул рукой констеблям. — Мне пора ехать, нужно составить отчет и закрыть дело. Еще раз спасибо за помощь!
Когда полицейские и директор Ботанического сада ретировались, Дэк посмотрел на Магистра и произнес:
— Что ж, все прошло вполне гладко.
Фиденс улыбнулся и кивнул головой в сторону группы магов, которые спешили к ним:
— Вот и наша группа. Они займутся хелеканцером.
— Я вообще не понимаю, что происходит, — рассержено заявил Сид. — Дэк, что это за дурацкое представление ты устроил? Мы с тобой шли по следам? Зачем ты обманул Бартэна, он же нормальный! И что это за краб такой? И — главное — почему ты заклятием запрещаешь этому крабу говорить?!
Дэк криво усмехнулся.
— Поедем домой, там я удовлетворю твое любопытство.
* * *
— Судьба этого несчастного хелеканцера, — начал Дэк, разливая в бокалы виски и протягивая порцию спиртного Магистру, — трагическим образом связана с судьбой Джорджа Холдена. Магистр Фиденс пока не знает всех деталей этого расследования, поэтому я в деталях расскажу, чем был занят эти два дня. Должен отметить, что подобного рода дело для меня в новинку — вы прекрасно знаете, что свойства нашей профессии предполагают больше оперативной работы, нежели дедуктивной. Однако в данном случае головоломку мне удалось разгадать с помощью простой цепочки логических рассуждений.
Дэк поудобнее устроился в кресле и продолжил:
— После визита инспектора Бартэна я сказал Сиду, что мне кажется, будто Поль в своем расследовании пошел по ложному следу. Немудрено, учитывая, что обстоятельства преступления представляли собой целую череду загадок. Но Поль проявил прекрасные способности сыщика, когда осматривал место преступления, его отчет оказался настолько полон, что позволил мне представить все подробности. Как это бывает с загадочными преступлениями, когда выдвигается очень много всевозможных версий, мне пришлось отсекать невозможное, чтобы докопаться до правды. Признаюсь честно, поначалу мне казалось, что мы имеем дело с обычным убийством, а не малефициумом и лишь то, что Брюэлю удалось обнаружить в спальне Холдера магические следы, направило мои мысли в правильном направлении.