Вдруг Шерлок споткнулся о что-то мягкое и чуть не упал. Глянув вниз, он обнаружил распухшую красную массу и еле догадался, что это лицо мистера Сурда. Его глаза исчезли в складках кожи, а рот был полон мертвых пчел.
Несмотря на все, что ему сделал Сурд, Шерлоку ужасно захотелось помочь ему, но было слишком поздно. Испытывая ужас и отвращение, он пошел дальше.
Впереди оказалась стена. Куда сворачивать — влево или вправо? Шерлок свернул налево и потащил за собой Мэтти, схватив его за рубашку.
Ему казалось, что прошло не меньше часа, но на самом деле, наверное, уже через пару минут им удалось отыскать коридор. Шерлок оглянулся. Позади стояла сплошная стена пыльцы. Он протянул руку и снял со стены масляный фонарь. Взвесив его в руке, Шерлок подумал о пчелах, виновных лишь в том, что были самими собой.
Но выбора у него не осталось.
Шерлок бросил фонарь. Он описал дугу в воздухе и исчез в желтом облаке. Через мгновение раздался звон разбившегося стекла.
За ним последовал оглушительный звук взрыва: пыльца вспыхнула.
Волна воздуха ударила Шерлока в грудь. Его отбросило в коридор. Вокруг стало горячо, как в топке, и Шерлоку показалось, что его волосы и брови тоже начали тлеть. Он упал и покатился по полу. Мэтти свалился на него. В конце коридора бушевало пламя. Зажимая рот ладонью, Шерлок потащил Мэтти к лестнице, ведущей на верхнюю площадку форта. Снаружи вливался поток воздуха, еще сильнее раздувая огонь.
По площадке в панике метались часовые. Небо совсем почернело, только на западе осталась тонкая красная полоса. Мэтти и Шерлок добежали до ступеней, ведущих к воде, спустились вниз и прыгнули в шлюпку, и никто не обратил на них внимания.
Когда они отплыли, Шерлок посмотрел назад. Форт был охвачен пожаром. Слуги барона Мопертюи прыгали с площадки в море. На некоторых из них загорелась одежда, и в полете они были похожи на падающие звезды.
Шерлок знал, что никогда этого не забудет.
От последней части их путешествия он запомнил лишь боль в руках, жжение опаленной кожи и чудовищную усталость. Позже он решил, что они добрались до английского берега чудом: не опрокинулись, не заблудились, и их не унесло в море. На берегу их встретил Амиус Кроу. То ли он рассчитал место их высадки с учетом течений и направления ветра, то ли просто угадал. Точного ответа Шерлок так и не узнал, и его это не волновало. Ему просто хотелось, чтобы его закутали в одеяло и отвели в постель, и в кои веки его желание исполнилось.
Когда он проснулся, за окнами кричали чайки, и потолок в его комнате был покрыт узором из солнечных зайчиков от мерцающей на солнце морской воды. Шерлок умирал с голоду. Выбравшись из-под одеяла, он натянул одежду, которую кто-то оставил для него на спинке стула. Одежда оказалась чужой, но подходила по размеру. Потом Шерлок спустился по лестнице, которую совершенно не помнил, и понял, что он в таверне, где, очевидно, посетителям предоставляется не только стол, но и комнаты на ночь. За окнами простирался широкий луг, спускающийся к морю. Солнце слепило глаза.
За столом снаружи сидел Мэтью Арнетт и с аппетитом уплетал обильный завтрак. Рядом с ним курил трубку Амиус Кроу.
— Привет, — по-дружески поздоровался Кроу. — Есть хочешь?
— Да я бы лошадь съел!
— Только при Джинни этого не говори. — Кроу указал на свободное место рядом с собой. — Присаживайся. Завтрак сейчас принесут.
Шерлок сел. Его мышцы болели после вчерашнего, и в ушах до сих пор звенело от взрыва, и в глаза как будто песок насыпали. А еще он чувствовал себя другим. Повзрослевшим. Он видел, как умирали люди, и знал, что они умирали из-за него, его травили опиумом и били плетью. Как после такого возвращаться в Дипденскую школу для мальчиков?
— Вы все уладили? — спросил он.
— Твой брат получил наше сообщение и сразу же начал действовать. В форт отправили военный корабль, но, судя по твоему вчерашнему рассказу, они найдут там только головешки. И даже если британское правительство потребует от французов обыскать шато барона, я думаю, там ничего не найдут. Он ускользнул вместе со своими приспешниками. Но его план рухнул как карточный домик, и все благодаря вам с Мэтью.
— Да он бы и не сработал, — ответил Шерлок, вспомнив, как они с Вирджинией доказывали это барону. — У него бы ничего не вышло.
— Может, да, а может, нет. Я думаю, что сколько-то людей погибли бы, — и ты их спас. Можешь гордиться этим. И твой брат скажет тебе спасибо, когда приедет.
— Майкрофт хочет приехать сюда?
— Он уже в пути.
Из таверны вышла женщина в фартуке, и на ее подносе были собраны все блюда, которые принято подавать к завтраку, и даже несколько таких, которых Шерлок ни разу не пробовал. Она с улыбкой поставила поднос на стол.
— Ешь, — сказал Кроу. — Ты это заслужил.
Но Шерлок медлил. Мир вокруг казался ему необычно ярким и в то же время каким-то странно далеким.
— Ты хорошо себя чувствуешь? — спросил Кроу.
— Не знаю.
— Ты много пережил. Ты был без сознания, тебя усыпили настойкой опия, тебе пришлось много драться, а потом долго грести. Конечно, для здоровья это не полезно.
Опий. Вспомнив свои необычные сны по дороге во Францию, Шерлок ощутил какое-то необычное чувство. Что же это? Тоска? Томление? Но ведь не желание повторить?
Чем бы ни было это чувство, Шерлок постарался его подавить. Он слышал, что у некоторых людей возникает зависимость от опия, а ему это не нужно. Совсем не нужно.
— А что с Вирджинией? — спросил он, чтобы прервать молчание.
— Злится, что пропустила все самое интересное. Ну и конечно, скучает по своей лошади. Она хотела погулять по городу, но я запретил ей идти одной. Так что она очень обрадуется, когда узнает, что ты проснулся.
Шерлок посмотрел на море.
— Поверить не могу, что все закончилось, — признался он.
— Не закончилось, — ответил Кроу. — Теперь эти события стали частью твоей жизни, а она продолжается. Ты не можешь выделить эту часть в отдельную историю с началом и концом. Эти события тебя изменили, ты стал другим человеком, а это значит, что история никогда не закончится. Но я твой наставник и поэтому должен спросить: чему ты научился?
Шерлок задумался.
— Тому, что пчелы — удивительные создания, но люди знают о них слишком мало. Мне лично хотелось бы узнать побольше. А может, и других заинтересовать. — Юноша поморщился. — Я столько их убил, что должен хоть что-нибудь для них сделать. — Он повернулся к Мэтти Арнетту: — А ты, Мэтти? Ты чему научился?
Мэтти поднял взгляд от тарелки:
— Я понял, что тебе нужен человек, который будет за тобой присматривать, а не то твоя логика доведет тебя до могилы.
— А ты не хочешь стать для него таким человеком? — с улыбкой спросил Амиус Кроу.
— Не знаю, — буркнул Мэтти, — а сколько мне будут за это платить?
Пока Амиус хохотал, а Мэтти обиженно уверял его, что не шутит, Шерлок глядел на бескрайнее, вечное море и думал о том, как повернется дальше его жизнь. Ему казалось, что он ступил на дорогу, о существовании которой прежде даже не догадывался. Интересно, к чему она его приведет?
И вдруг он заметил что-то краем глаза. Мимо таверны проезжал экипаж — черная карета, запряженная парой вороных лошадей. Шерлок подумал, что это едет Майкрофт, и уже собрался вскочить и броситься навстречу.
Но тут он с ужасом заметил в окошке белое, как череп, лицо и злобный взгляд красных глаз. Мгновение — и штора задвинулась, карета проехала мимо, и Шерлок понял, что его жизнь действительно изменилась безвозвратно. Потому что барон Мопертюи жив и никогда не успокоится.
А это значит, что покоя не будет и Шерлоку.
Чтобы верно изложить исторические события, мне пришлось прочитать множество книг. Особенно я вам рекомендую следующие работы:
P. A. L. Vine. London's Lost Route to Basingstoke: The Story of the Basingstoke Canal, издательство «Allan Sutton Publishing», 1968 (переиздано с изменениями и дополнениями в 1994 г.) — здесь собраны очень интересные материалы о реках и каналах в окрестностях города Фарнхем.
Peter A. Harding. Thе Tongham Railway, 1994 — видно, что эту книгу написал невероятно увлеченный человек, но, несмотря на это, она оказалась очень информативной.
Jean Parratt. Bygone Farnharn, издательство «Philli-more & Co. Ltd», 1985 — здесь я нашел полный перечень фарнхемских таверен и пабов, и если судить по этому списку, чуть ли не каждая вторая семья в Фарнхеме торговала пивом.
Richard Trench и Ellis Hillman. London Under London — A Subterranean Guide, издательство Джона Мюррея (то самое, которое выпустило первую книгу о приключениях Шерлока Холмса), 1984 — классический путеводитель по лондонским подземным рекам и туннелям.
Antony Clayton. Subterranean City — Beneath the Streets of London, издательство «Historical Publications», 2000 — содержание этой книги схоже с содержанием книга Тренча и Хиллман, но она включает в себя и недавно открытую (или правильнее сказать — «откопанную») информацию.