Когда Микки ушел, я сказал:
– Знаешь, владелец, похоже, положил на тебя глаз. Думаю, скоро даст отставку нынешней подруге.
Она шлепнула по столу салфеткой.
– Я на мелочи не размениваюсь.
Я кивнул в сторону рыбного рынка.
– Микки не мелочь. К тому же он кулинар. Как тебе его рагу? Он научился этому искусству от отца. Ты никогда не имела дело с шеф-поваром?
Она смотрела на меня как на марсианина.
– Одно только слово, Бирс. Рестораны.
Я не слушал.
Элис шла к столику, радостно улыбаясь. Сегодня утром она потратила часть убывающих денег на наряд специально для ленча. На ней была шелковая блузка кремового цвета. Она купила ее в Чайнатауне, а потому она обошлась ей намного дешевле, чем в магазине. Синие блестящие слаксы казались сшитыми на заказ.
Элис казалась счастливой. У нас обоих было для этого много причин. Стэп оказался верен своему слову. Никому из нас не было предъявлено обвинения. Я продолжил жизнь с чистого листа. Элис знала, что никогда более не вернется к синим волосам и цепочкам. А Джонни Лун, человек, ответственный за убийства, попал в руки людей Стэпа. Скоро ему должны будут вынести обвинение. Я не собирался присутствовать на суде. Я пришел в согласие с миром и одобрил его действия.
Элис села и объявила:
– Он на улице.
– Что на улице? – удивилась Сюзанна.
– «Кавасаки» 1993 года выпуска, – ответил я.
Моя адвокатша покачала головой.
– Это что, газонокосилка или что-то другое?
– Мотоцикл, – ответила Элис. – Не тот цвет, что предпочитаю я, но этот тоже годится.
– Ого! – изумилась Сюзанна. – Ты купил ей древний подержанный мотоцикл. Похоже, знаешь, как потрафить женщине. Вернемся к делу…
Она вынула из сумки папку.
– Мне нужно провести кое-какие предварительные исследования в отношении двух текущих дел. Я могла бы обратиться в обычные агентства. Но я хочу поручить это вам.
Она посмотрела на Элис.
– Вы оба на это способны. Найми ее себе в секретари. Что будете делать с деньгами, решать вам.
– Сюзанна… – залепетал я.
– Все легально. К тому же, пока вы работаете на меня, иск тебе я предъявлять не стану.
Она ослепительно улыбнулась.
– Это хорошая идея. Можешь поверить. У Элис был деловой вид.
– Вы серьезно предлагаете провести для вас исследования?
– Почему бы и нет? – спросила Сюзанна. – Послушай, детка. У нас миллион агентств с длинными названиями, красивыми офисами, а все, что они для меня делают, это смотрят в компьютер. При желании я и сама могу заглянуть в «Гугл». Вы двое представляете чудесную пару. Профессиональную. Ты умеешь обращаться с современной техникой. Бирс может разговаривать с людьми, с глазу на глаз. Это сейчас мало кто умеет.
Элис глянула на меня и принялась за еду.
– Может, позже обсудим? – сказал я.
Сюзанна недоуменно уставилась на меня.
– Когда будешь работать на меня, Бирс, скоро узнаешь, что в твоем лексиконе нет слова «позже».
Я подцепил с блюда улитку, переложил ее к себе на тарелку и повторил очень твердо:
– Позже.
Элис подняла глаза от тарелки, и обе они переглянулись. Не уверен, что мне это понравилось. Мне представились два хищника, договорившиеся о том, какого оленя из стада они будут есть.
– Офис, зарплата, гарантия шестимесячной занятости плюс страховка, – сказала Сюзанна.
Элис вздохнула и покачала головой.
– Нет. Инвестиция в размере двухсот тысяч долларов с меньшей долей в капитале, – сказала она. – Плюс гарантия работы, страховка и кое-что еще, но об этом я подумаю.
Сюзанна на мгновение задумалась, потом кивнула:
– О'кей.
Потом обе женщины уставились на меня. Немного рассерженно, потому что я встал из-за стола и приготовился уходить.
Обе пары глаз устремились на меня. Обе женщины хором, медленно и осторожно сказали:
– Бирс?
Я повернулся, улыбаясь, помахал ключами и пошел к выходу.
– Ты куда, черт возьми? – закричала Сюзанна на всю веранду.
Не имея понятия о том, что говорят или делают в таком случае пингвины, я ответил:
– Уинк, уинк, – и захлопал руками.
На улице было замечательно. Я сел на сиденье старого зеленого «кавасаки» и подумал об ожидавшей меня дороге.
Короткодействующий барбитуратовый анестетик, применяемый для вводного наркоза. – Здесь и далее примеч. перев.
Блокатор нервно-мышечной проводимости.
Название улицы переводится как «Совиный ручей» (англ.).
Доктор Зюсс – псевдоним известного американского писателя Теодора Гейзеля (1904–1991).
У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака.
Парусное судно, принадлежавшее международной экологической организации «Гринпис».
Здесь и далее имеется в виду тюрьма округа Гвинет.
У. Шекспир. Буря. Перев. О. Сороки.
Следовательно (лат.).
Условное депонирование – передача банку на хранение ценностей, принадлежащих двум и более владельцам, с условием их возвращения на строго оговоренных и документально оформленных условиях.
Аэрокосмическая промышленная ассоциация.
Уклонение от прямого ответа.
Имеется в виду мотель из фильма Хичкока «Психо».
Отель часто упоминается в произведениях Стивена Кинга.
«Опус деи» («Божье дело») – международная католическая организация, созданная в 1928 г.
Псевдоним американского киноактера Пола Рубенса.