Портрет девушки.
Гладкая кожа из папье-маше, ресницы — маленькие веточки, выкрашенные черным, волосы — темный молотый кофе, струящийся вокруг лица, красные цветочные лепестки — губы, шея и торс — мягкие желто-зеленые листья и обрывки цветастой материи, на сгибе бледной руки — нарисованный углем силуэт города. Далекий свет луны отражается от маленьких равносторонних стеклянных треугольников.
Это, вне всяких сомнений, самое прекрасное, что я видела в своей жизни. Грудь поднимается и опадает, сердце бьется очень уж часто, когда я понимаю:
— Это же я!
— Моя последняя большая работа. — Он прикусывает губу. — Тебе нравится?
— Это… это невероятно, Флинт. Я… я не могу поверить, что ты сделал это для меня.
— Я сделал эту картину с наброска, который нарисовал в тот вечер, когда ты заснула у меня на диване. Ты выглядела такой красивой. Ты и сейчас выглядишь такой же красивой. Ты… ты такая красивая, Пенелопа.
Я во все глаза смотрю на девушку на картине, на себя, какой видит меня Флинт, а потом замечаю кое-что в нижнем левом углу. Подпись: «Эрон Бенджамин Грили».
— Эрон Бенджамин Грили? — в замешательстве переспрашиваю я.
Флинт нервно улыбается.
— Эрон Грили, к вашим услугам. — Он кланяется с легким взмахом руки.
Тут я думаю о Сапфир и Орене. Им так и не представилась возможность сказать друг другу, кто они на самом деле: она так и не узнала его имя, не смогла его отыскать. Но я могу: Флинт — Эрон, и я могу. У нас есть шанс, которого они не получили: быть вместе, узнать друг о друге и хорошее, и плохое.
Узнать все.
Флинт встает на колени передо мной, и наши колени соприкасаются, и наши руки соприкасаются — и дрожь пробегает по моему телу, — и музыка из спортивного зала (теперь медленная, тягучая мелодия) добирается до нас из далекого далека.
— Эрон Бенджамин Грили, — произношу я, и у меня перехватывает горло, — это идеальный вечер. — Наши взгляды встречаются, мы оба улыбаемся. — И это лучший антивыпускной бал.
— Я все еще не знаю твоего второго имени, — указывает он.
— Райли, — отвечаю я. — Девичья фамилия моей матери. И второе имя моего брата.
— Что ж, Пенелопа Райли Марин. — Он называет меня полным именем, а его глаза-камешки и мягкие губы блестят в лунном свете, который вливается в маленькое окошко. Речка журчит под нами, пол гладкий, ветерок шуршит влажной травой. — Я должен признаться, что это единственная традиция выпускного бала, которая мне действительно по душе.
Наши горящие глаза устремляются друг к другу, кометы света, летящие сквозь тьму.
А потом его длинные чистые пальцы на моей талии втягивают меня в его сосну, его клевер, его траву, его снег — он целует меня.
Выражение признательности
Я должна поблагодарить многих, и есть много способов выразить свою благодарность. Так что знайте, этот список далеко не полный, да и слов благодарности должно быть гораздо больше.
Лексу Хильер и Лорен Оливер, сделавших все для того, чтобы рукопись стала книгой, за терпение, великодушие, блестящие подсказки, за вдумчивую, от строчки к строчке редактуру, благодаря которой каждое предложение становилось ярче и лучше, а прежде всего, за веру в мой писательский талант, за что я искренне им признательна.
Стивена Барбару из «Фаундри пресс», который помог этой книге обрести дом, и Грега Фергюссона из «Эгмонта», за то, что дом этот оказался очень добрым и гостеприимным.
Моих родителей, Шэрон и Донна (убравшего из своего имени третью «н»), которые научили меня, как быть достойной личностью, которые любили и поддерживали меня во всех моих причудах и тяге к странствиям, и продолжали читать мои странные истории, и в подростковом возрасте всегда говорили мне: «Позвони нам, если ты выпила. Не важно, в котором часу. Мы за тобой приедем».
Всем прошлым и настоящим обитателям Хэтца: за то, что были моими друзьями и соседями по комнате, за приготовленные обеды, за походы в кино, за другие маленькие радости. Вы помогли мне понять, что многое, по большей части, очень даже хорошо, каким бы странным ни казалось.
Аманде Пауэлл по прозвищу Манги: Манг-О, ты моя продавщица скандалов, моя муза. Ты это знаешь?
Руби Тьюзди Эл-Снайдеру: за путешествия в экзотические страны, всегда слушающему, никогда не судящему.
И Стиву Уолтиену: за то, что был моей большой Ложкой и, на самом деле, искренне, за любовь ко мне. Ты действительно высокий и действительно забавный, и я очень люблю тебя, благо причин для этого гораздо больше, чем я только что перечислила.
Пендлтонские одеяла(англ. Pendleton blankets) — знаменитые одеяла из шерстяной материи, которые изготовляются на фабрике шерстяных тканей в Пендлтоне, штат Орегон, с 1909 г.
«Детройтские тигры» (англ. Detroit Tigers) — профессиональная бейсбольная команда.
Нил Персивэл Янг (англ. Neil Percival Young) (р. 1945) — канадский рок-музыкант, гитарист с весьма своеобразной техникой, композитор, поэт и исполнитель собственных песен, автор сценариев и режиссер-постановщик нескольких фильмов.
Карвер, Джордж Вашингтон(англ. Carver, George Washington, 1865–1943) — американский ботаник, миколог, химик, педагог и проповедник.
Антидепрессантные и снотворные препараты.
Гдетотам (Нетинебудет, Нигдешняя страна)(англ. Neverland) — от острова сбежавших и потерявшихся детей из сказочной повести «Питер Пэн» Джеймса Барри.
«Плейн дилер» (англ. The Plain Dealer) — выходящая в Кливленде самая многотиражная газета штата Огайо. Основана в 1842 г.
Марта Хелен Стюарт (англ. Martha Helen Stewart, р. 1941) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
На английском шершень — hornet (хорнет), псевдоним автора блога.
«Мэник Пэник» (англ. Manic Panic) — американская компания, одна из ведущих в производстве красок для волос. Популярна среди неформальной молодежи — готов, панков и т. д.
Блошиный рынок (фр.).
Сильный антидепрессант.
Без (фр.).
Роман Д. Остин (1813).
«Кливлендские индейцы» (англ. The Cleveland In— dians) — профессиональная бейсбольная команда.
Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Г. Роршахом. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс; каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций.
«Добрая воля» (Goodwill) — магазин одноименной благотворительной организации, где продаются пожертвованные вещи.
«Гигантский орел» (Giant Eagle) — сеть продовольственных магазинов.
«Дрисколлс» (Driscoll’s) — калифорнийская компания, поставляющая по всей стране клубнику, малину, ежевику.
Дейтон — город в штате Огайо.
Баньши (банши) — фигура ирландского фольклора; женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими пронзительными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
«Любовь Сэвиджа» (англ. Savage Love) — колонка советов по сексу, публикуемая многими газетами, которую ведет журналист Дэн Сэвидж (р. 1964).
«Топ модел» (Top Model) — реалити-шоу, победительницы которого получают шанс начать карьеру модели.
«Барбисайд» (англ. Barbicide) — дезинфицирующий раствор, широко использующийся в парикмахерских.
«Rust Never Sleeps» — альбом, записанный в 1979 г. Нилом Янгом и американской рок-группой «Crazy Horse». Название взято из слогана антикоррозийной краски.
«Элис ин чейнс» (Alice in Chains) — американская рок-группа, основанная в Сиэтле в 1987 г.
Поскольку контакты Сапфир введены на английском, то телефон Птицы (Bird) стоит в списке раньше «Десятого номера (Tens)», а Якоря (Anchor) вообще в самом начале.