Фарли обратился к нам троим, так и оставшимся у порога.
— Но вы, по крайней мере, успели на грандиозный финал, — сказал он и махнул палочкой на потрепанный оловянный сундук, расписанный множеством разноцветных звезд и полумесяцев.
— Господи! — охнула Пиони и выбежала из библиотеки куда-то в глубину дома.
Если Фарли ее и услышал, то никак не отреагировал. Он махнул нам на стулья, явно расставленные для зрителей. Я глянула на Литу, но, похоже, не в ее силах было призвать нам на помощь хоть какую-то ответную магию. Мы сели на зрительские места, а Джоэл остался рядом с миссис Ариес, он не выпускал из руки ее запястья. И только Диллоу стоял в дверях как приклеенный; его лицо покрылось мертвенной бледностью, как в ночь гибели Крамптон.
Нам ничего другого не оставалось, кроме как смотреть до конца представление Фарли. Элис выглядела напряженной, но она была в относительной безопасности, и я постаралась хоть немного расслабиться. В голове плавали обвиняющие слова Диллоу насчет Фарли и все отвергающие — Пиони, но сейчас мне было не до решения этой загадки.
Миссис Ариес внезапно произнесла хриплым голосом:
— Смотрите на Элис.
Фарли услышал ее и кивнул.
— Именно так, мадам. Именно на Элис и надо смотреть.
Изящным движением он передал свою палочку Элис. Она неловко приняла ее, чуть не уронив, и положила на стоящий рядом столик. Фарли быстро произнес какое-то бессмысленное заклинание и подтолкнул сундук к балконной двери, зашторенной темно-зелеными портьерами. Последние явно служили прикрытием в этом откровенном представлении.
— Забирайся, — скомандовал Фарли Элис и поднял выпуклую крышку сундука.
Она заколебалась, и я не выдержала.
— Не делай этого! — выкрикнула я.
Но она, похоже, меня не услышала. Рука Фарли опустилась ей на плечо и толчком послала ее вниз, за пределы видимости. Я смотрела, понимая, что данный фокус уже не входит в программу, и уговаривала себя, что ничего плохого произойти не может.
Фарли опустил крышку сундука, уселся сверху и обратился к нам.
— В обычном случае моя ассистентка еще связывает его веревками, а кто-нибудь из зрителей выходит на сцену и их осматривает. Но сегодня мы обойдемся без таких изысков.
Он сбросил плащ, запер сундук и накрыл его им. Потом встал меж длинных портьер, поднял руки и развел занавеси в стороны.
— Диллоу, выключи свет, пожалуйста, — крикнул он, но Диллоу не шевельнулся и свет остался гореть. Фарли выразительно пожал плечами, словно все так и было задумано, и задернул занавеси. Портьеры скрыли его целиком, за зеленым вельветом угадывалась только выпуклость сундука.
Больше ничего не происходило, но из сундука послышался стук.
— Теперь Элис должна появиться из-за занавеса и открыть сундук, чтобы продемонстрировать чудеса магии. Но, похоже, есть какие-то проблемы, — произнес Джоэл.
Миссис Ариес снова неожиданно заговорила.
— Слишком поздно, Фарли. Ты просто дурак!
Лита первой вышла из ступора. Она рванулась через комнату, раздернула портьеры и сорвала с сундука плащ, и быстро открыла замок.
— Вылезай оттуда! — приказала она.
Крышка откинулась, и из сундука поднялся улыбающийся Фарли. Он ступил на пол, наклонился к сундуку за цилиндром и аккуратно надел его.
— Благодарю вас, мадам. А где же моя ассистентка? Это она должна была освободить меня из заточения.
От дверного проема послышался голос Диллоу. В нем не слышалось радости, только усталость, словно он в конце концов покорился судьбе.
— Миссис Ариес права. Ты опоздал, Фарли. Нелли забрала ее.
Откуда-то снизу, с подъездной дорожки, послышался звук заводимой машины.
— Мама, останься с Коринтеей, — сказал Джоэл. — Я поеду за ними.
Я двинулась было следом, но Лита меня остановила.
— Без вас будет быстрее. Нам остается только ждать. А Фарли пока расскажет, что он задумывал на самом деле.
Диллоу прошел к столу, где стояли бокалы и бутылка спиртного. Это был просто херес, но он налил себе очень щедрую порцию и выпил единым духом, словно виски. Миссис Ариес грозно на него посмотрела, но ничего не сказала.
— Ладно, Фарли, — сказала Лита, — Начинайте рассказ.
Тот без энтузиазма собирал свои принадлежности, но ее командному тону подчинился.
— Она безумна, понимаете, — сказал он со странной печалью, и я поняла, кого он имел в виду. — Я хотел увезти Элис. У меня в кармане билеты на самолет. Мы вдвоем должны были ускользнуть, пока все смотрят в другую сторону. И у меня в запасе кое-что еще было. Элис понравилась идея всех одурачить. Я не рассчитывал, что Пиони успеет вернуться.
— Зачем тебе ее увозить? — требовательно поинтересовалась миссис Ариес.
— Потому что вы сделали бы что угодно, чтобы ее вернуть. Разве не так?
— С какой стати? Я ведь уже знаю, что она мне не правнучка. Она родная дочка миссис Торн.
Фарли ошеломили ее слова. Похоже, он не знал, что миссис Ариес все рассказала Элис. Он снял с головы цилиндр, завернулся в плащ и мрачно склонился над пустым сундуком. Кто знает, о чем он думал, какие планы вынашивал?
Лита постаралась меня успокоить.
— Они не смогут улететь с острова. Джоэл найдет их и вернет домой.
Но на этот раз пророческие способности Литы ее подвели. Джоэл вернулся один. Он потерял их след, и Бог знает, где они уже могли находиться. Он сообщил в полицию, и все пути с острова были поставлены на контроль.
— Их найдут, не волнуйся, — сказал он матери, но его голосу недоставало уверенности.
— У нее мало денег, далеко она не уедет, — хмуро сказал Фарли.
Я подумала о Кирке. Где он? Мне так нужна его помощь. Я тихо вышла из комнаты и отправилась его искать. Все лучше, чем сидеть и ничего не делать.
В холле был Диллоу, и на этот раз он уже пил неразбавленный виски. За мной вышел и Фарли, тоже бледный как смерть. Кажется, ему уже было почти все равно, что будет дальше.
— Ее надо побыстрее найти, — сказал Фарли, обращаясь ко мне. — Пиони ни за что не откажется от Элис.
Я забрала у Диллоу стакан с виски.
— Прекратите! Никому не станет лучше, если вы напьетесь. Вы можете понадобиться миссис Ариес. И своей дочери, когда ее найдут. — Он смотрел на меня таким осоловелым взглядом, что я потрясла его за руку, как до этого Джоэл. — Что вы имели в виду… о Фарли? И что имела в виду Пиони?
Молчащий Фарли вдруг напрягся, словно что-то его наконец заинтересовало.
— Диллоу говорит, что вы убили миссис Крамптон. — сказала я.
Фарли с Диллоу откровенно неприязненно уставились друг на друга.
— Он такой же ненормальный, как и его дочь, — заявил Фарли.
— Зачем вы это сделали? Почему Крамптон должна была умереть? — настаивала я.
И Фарли сдался.
— Она обнаружила улику, которую вы искали. Доказательство, которое вы могли бы предъявить, чтобы потребовать себе Элис. Она несла вам его в тот вечер. Полагаю, она оставила его где-то в вашей комнате. Но Диллоу…
Тот шагнул к нему, Фарли выбросил вперед руки.
— Бить меня бесполезно. Поздно. Все слишком поздно. Извините… мне нехорошо. Мне надо прилечь, я пойду к себе в комнату.
Диллоу посмотрел ему вслед.
— Крамптон нужно было остановить, — сказал он.
Но я осознала, что Крамптон убил не Диллоу и не Фарли.
— Это была Пиони, верно? Она забрала то, что давало мне шанс потребовать свою дочь.
— Я не понимал, миссис Торн. — Его голос казался пустым, безжизненным. — Когда вы приехали, я ничего не знал. Я думал, что девочка, которую они привезли миссис Ариес, это моя внучка.
Виноват-невиноват — сейчас уже не имело значения. Сейчас главным была Элис, а ее снова похитили. Я прошла по коридору и вышла на улицу через заднюю дверь. Ночь была темной, но в саду горели садовые светильники, и я побежала по освещенной дорожке. В нижнем саду было другое освещение, и я увидела в садовом домике свет. Спотыкаясь, я побежала к нему и забарабанила в дверь.
Мне открыл Кирк. Он только взглянул на мое лицо и сразу втянул меня в помещение. В маленькой гостиной шла игра в шахматы. Дядя Тим поднял голову от доски и улыбнулся.
У меня не было времени пояснять ему то, что я с ходу выплеснула Кирку. Еле переводя дух, я пересказала ему главное — Пиони похитила Элис, и они исчезли.
— Передохни, — сказал Кирк. — Надо здраво поразмыслить, куда она могла направиться.
Может, у него и были варианты, но у меня не было.
Кирк усадил меня, дрожащую, на диван, и Тим тоже сел рядом.
— Расскажите мне, — попросил он.
Это напоминало, как я разговаривала со своей матерью. Я смотрела ему в лицо и выговаривала слова, не стараясь их усилить — при общении с глухими появляется такой соблазн. Кроме того, я дополняла слова обычными жестами, чтобы ему легче было понять.
— Пиони увезла Элис, — сказала я. — И мы не знаем, куда. Я боюсь.