Эллери, не дослушав, направился в коридор.
— Подождите, — торопливо сказал Флинт. — Вы меня не дослушали. Что же делал Гораций? Ну и имя, черт побери! Он сидел за столом и любовался какой-то розовой коробкой. «Сэр, — сказал он мне, — это навело меня на мысль о новой детской книжке». Это уни… уни…
— Уникальное, — подсказал Эллери.
— Да, кажется, Гораций употребил это слово. Он сказал, что напишет уникальную книжку о двух братьях, которые дрались на дуэли. Потом предложил: «Мистер Флинт, в буфете вы найдете имбирь, яблоки и домашнее печенье».
Флинт огляделся по сторонам.
— Не думаете ли вы, что он ненормальный, мистер Квин? — прошептал он.
— Не знаю, Флинт, — сказал Эллери и поторопился уйти.
Из столовой доносился голос Шейлы.
— Нет, нет, не уходите, — говорила она.
— И не собираюсь пока, — отозвался чей-то голос.
Эллери вошел.
В столовой находились Пакстон и дворецкий Киттинс.
— Киттинс собирается уходить от нас, — грустно сказала Шейла. — Может быть, вы объясните ему ситуацию, мистер Квин?
— Ситуация такова… — вздохнул Эллери. — Весь дом и его обитатели находятся под надзором полиции, и вы не можете сейчас уйти, Киттинс. Лучше покормите меня, я умираю от голода.
— Хорошо, сэр, — поклонился Киттинс и вышел.
Глаза Шейлы наполнились слезами.
— Не могу представить себе, что Боб умер. Умер. Убит Тэрлоу. Ужасно!
Она наклонилась над столом. Пакстон мрачно молчал.
— Что произошло между вами? — спросил Эллери.
— Шейла отменила нашу помолвку, — прошептал адвокат.
— Ну, это не так страшно, Чарли. Девушка имеет право изменить свое решение. К тому же вы не лучший экземпляр жениха.
— Не в этом дело, — быстро сказала Шейла. — Я пока…
Она замолчала.
— Не в этом? — Эллери стащил бутерброд с тарелки Пакстона. — Тогда в чем, Шейла?
Девушка не ответила.
— Я никогда не понимал женщин, — вздохнул адвокат. — Да, у Шейлы большое горе. Но это не повод гнать меня.
— Каждый факт может быть по-разному объяснен, — философски заметил Эллери.
Шейла с отчаянием в голосе сказала:
— Все не так просто, мистер Квин.
— А если бы мой отец умер на виселице, а не в постели, ты тоже ушла бы от меня? — не унимался Пакстон.
— Хватит, хватит, ребята, — мягко сказал Эллери.
Шейла вытерла глаза платком.
— Чарли, я всегда говорила тебе, что главной помехой была наша мать. Если мы пойдем против нее, она оставит меня без цента. Но дело не в этом. Я могла бы быть с тобой счастливой даже в лачуге.
— Не в этом дело? — Пакстон был в замешательстве. — Но в чем же, Шейла, дорогая?
— Чарли, посмотри на нас. Тэрлоу, Луэлла, Гораций…
— Подожди минутку…
— Все они безумцы. Каждый из них… — голос Шейлы задрожал. — Как я могу знать, может, и мои дети…
— Шейла, ты забываешь, что у вас разные отцы.
— Но одна мать.
— Ты же хорошо знаешь, что Тэрлоу, Луэлла и Гораций унаследовали это не от матери, а от отца, чьей крови в тебе нет.
— Как я могу знать это? — резко спросила Шейла. — Взгляни на мою мать. Разве она похожа на нормального человека?
— Миссис Поттс просто старая сварливая женщина.
— Чарли, пойми, я не могу выйти замуж ни за тебя, ни за кого другого, пока не узнаю правды. А тут еще и убийца в нашей семье…
Она всхлипнула и выбежала из-за стола.
— Нет, Чарли, — остановил адвоката Эллери, который хотел бежать за девушкой. — Побудь со мной.
— Но я не могу оставить ее одну в таком состоянии.
— Можешь. Пусть Шейла успокоится немного.
— Ты слышал, что она говорит? Но это же чушь!
— Ты должен понять ее опасения, Чарли. И хватит об этом, не то я умру голодной смертью. Где же Киттинс?
* * *
Когда инспектор Квин и сержант Белли вошли в столовую, Эллери сидел в кресле и пускал кольца дыма к потолку, а Пакстон потягивал виски.
— Ш-ш-ш, — прошипел адвокат. — Он думает.
— Думает? — сухо переспросил инспектор. — Что ж, пусть думает. Белли, садитесь.
Раздался грохот. Эллери вздрогнул. Сержант свалил на стол оружие.
— Арсенал Тэрлоу?
— Я нашел его, — кивнул сержант.
— Двух не хватает, — заметил инспектор.
— Здесь не четырнадцать? — огорченно спросил Эллери.
— Сосчитай сам.
Эллери сосчитал: двенадцать пистолетов. Среди них он узнал кольт Тэрлоу, «смит-вессон» Роберта и длинноствольный пистолет, отнятый у миссис Поттс.
— А что говорит Тэрлоу? — поинтересовался Эллери.
— Говорит, что купил четырнадцать пистолетов, что никто, кроме него, не знал, где хранится оружие, и понятия не имеет, куда делись два пистолета.
— Где же вы их нашли, сержант?
— В кладовке, среди ящиков. Кладовка находится в спальне Тэрлоу.
— Ого! — удивился Эллери. — Тогда любой из домашних мог найти оружие.
— Конечно! Старуха, видимо, там и взяла пистолет, — сказал инспектор. — Так почему этого не могли сделать Луэлла и Гораций? Два пистолета исчезли. И я не успокоюсь, пока не найду их.
Эллери изучал оружие. Затем взял карандаш и начал писать.
— Инвентаризация, — объяснил он. — Вот что мы имеем: кольт, калибр 25 — оружие убийцы; «смит-вессон», калибр 38 — оружие Роберта; «Харрингтон и ричардсон», калибр 22 — оружие миссис Поттс; «Айвер Джонсон», калибр 32; «шмайссер», калибр 25; однозарядный «Стивенс», калибр 22; «чемпион» однозарядный, калибр 22; «Стейгер Моггер», калибр 7, 35; маузер, калибр 7, 63; автоматический пистолет, калибр 22; браунинг, калибр 9; «Ортгес», калибр 6, 35.
— И что? — спросил инспектор.
— Очень мало, — ответил Эллери. — Разве что каждый пистолет разного производства. Сержант, позвоните в магазин «Корнуэлл и Ричи» и узнайте точно название всех четырнадцати пистолетов, купленных Тэрлоу.
Инспектор усмехнулся.
— А пока мы поиграем в сыщиков. Итак, кто желал Роберту Поттсу смерти?
— Прежде всего Тэрлоу, — проворчал Пакстон, — потому что Боб всегда задевал его. Но Тэрлоу не мог убить.
— Странный случай, — покачал головой сержант. — Парень, который стрелял, не мог быть убийцей!
— Да, тот, кто хотел смерти Роберта, имел на это причины, — нахмурился инспектор. — Если мы обнаружим причину, то, возможно, найдем и убийцу. Как, Эллери?
Эллери пожал плечами.
— Чарли, каковы условия завещания миссис Поттс?
— Условия завещания являются тайной завещателя, и адвокат…
Инспектор не дослушал его.
— Пойдем, Эллери, поговорим со старухой, — сказал он, вставая.
— Возьмите пуленепробиваемый жилет, — посоветовал сержант.
ПОИСКИ МОТИВА УБИЙСТВА
— Только на несколько минут, инспектор Квин.
Доктор Иннис был расстроен, но скрывал это.
— Как миссис Поттс? — полюбопытствовал Эллери.
— Более или менее в порядке. Вы пойдете со мной, джентльмены…
— Ну что ж, — сказал инспектор, и они направились в спальню.
Это была квадратная комната, обставленная в викторианском стиле. Миссис Поттс лежала в постели, которая являлась произведением искусства. Углы закруглены, позолоченные ножки согнуты. Передняя часть кровати выдавалась вперед и была тоже закруглена, изголовье поднято очень высоко. Эллери с удивлением смотрел на это сооружение. Кровать была сделана в виде женской туфли.
— Я говорил вам, миссис Поттс, — визгливо начал доктор Иннис.
— Заткнитесь, Иннис!
Старуха разразилась бранью. Все молча ждали, пока она утихнет.
Наконец миссис Поттс замолчала. Она взяла с тумбочки лист бумаги, издала челюстями клацающий звук, нацарапала карандашом какой-то значок и только после этого посмотрела на них.
— Что нужно мужчинам в моей спальне?
— Кое-какие вопросы к вам, миссис Поттс… — сказал инспектор.
— Я полагаю, что могу быть избавлена от них. Чарли!
— Да, миссис Поттс?
Она протянула ему бумагу.
— Сейчас же займитесь этим.
— Вы хотите… — удивился адвокат, пробежав ее глазами.
— Что, там непонятно написано?
— Понятно, миссис Поттс, но…
— Так что я должна вам объяснить? Вы обязаны следовать приказу!
— Но я не стану, миссис Поттс, — запротестовал Пакстон. — Это афера!
— Мой сын Роберт был вице-президентом фирмы. Его убийство и скандал, которого я пыталась избежать, — голос ее звучал ожесточенно, — грозит фирме крахом. Единственное средство избежать этого — продать акции. Начните с восьмидесяти четырех долларов утром, а когда цена упадет до семидесяти двух, скупите все обратно.
Пакстон, потрясенный, молчал.
— Чего вы стоите? — завизжала миссис Поттс. — Вы слышали, что я сказала? Идите и позвоните моим маклерам!