Шей Митчелл и все остальные участники актерского состава; замечательные сценаристы, которые так глубоко вникли в сюжеты моих книг и приправили их собственными нахальными идеями, придумали много неожиданных, пугающих и дерзких поворотов; спасибо всем, кто работает над этим проектом даже в самой маленькой роли. Я безмерно благодарна Фаррину Джейкобсу и Кэри Сазерленд из издательства
HarperTeen, которые всегда поражают меня своей уникальной интуицией (и хорошей памятью). Моя любовь и благодарность Кристин Маранг и Эллисон Левин из издательства
Alloy, которые взяли на себя титанический труд по продвижению проекта в Сети – вашими стараниями наш блог всегда свежий, веселый и интересный! Огромное спасибо вам, Энди Макникол, Дженнифер Рудолф-Уолш из
William Morris, за то, что сделали реальностью проект «Милые обманщицы» (9-12). Мне не перечислить тысячи других людей, вовлеченных в процесс создания этой саги – список растет не по дням, а по часам!
Как обычно, слова любви моей семье и мужу, Джоэлу, который всегда выручает советом из области судебной медицины. Но главное, я посвящаю эту книгу всем своим читателям: вам, самые первые девчонки, которые решили дать шанс «Милым обманщицам» в твердом переплете после моего робкого выступления на чтениях в Карл-Плейс, штат Нью-Йорк; вам, толпы фанатов, которые встречали меня в одуряющий зной в Форт-Майерс, штат Флорида; вам, милые девушки и библиотекари из Еврейской библиотеки в Монреале; и всем-всем-всем, кто участвовал в наших совместных мероприятиях, а также всем читателям, с которыми я встречаюсь в Twitter и Facebook, в чатах и разговорах по Skype. Без вашего неослабевающего энтузиазма и неиссякаемой любви к сериалу эта книга не появилась бы на свет. Мои дорогие читатели, нынешние и будущие, я ценю каждого из вас больше, чем это можно выразить словами.
«Скалы» (англ.).
Ударный инструмент с определенной высотой звука. Используется в афрокарибской музыке.
«Скалы», Негрил, Ямайка (англ.).
Большое спасибо (фр.).
Red Stripe («Красная лента») – пиво низового брожения, изготовляемое в столице Ямайки Кингстоне.
«Месть Монтесумы» или диарея путешественников – наиболее частое заболевание лиц, путешествующих в другие, непривычные страны или климатические зоны.
Yeah mon (в английском языке «Yes, man») – самая распространенная фраза на Ямайке, имеющая множество значений; употребляется как приветствие, согласие, прощание, а также в любом другом случае.
Американская певица, пианистка, автор песен, выступающая в стилях ритм-энд-блюз, соул и неосоул, лауреат пятнадцати наград «Грэмми».
Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США (Принстонский университет – один из них). Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.
Сайт знакомств, предназначенный для поиска постоянного партнера.
Консервативная секта американских меннонитов; буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.
Магазин «Кухни и не только».
Популярное ласковое прозвище г. Филадельфия.
Лестница Рокки – это 72 каменные ступени, ведущие в Музей искусств Филадельфии. Они фигурируют в фильмах «Рокки», «Рокки II», «Рокки III», «Рокки V» и «Рокки Бальбоа».
Белый итальянский известняк.
Практика приема в некоторых колледжах или университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.
Шарлотт – крупнейший город в штате Северная Каролина.
Умпа-лумпа – сказочные персонажи, впервые упомянутые в книге Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика».
Американский телесериал, повествующий о внутренней жизни администрации Президента США. Шел на телеканале NBC в 1999–2006 годах.
Здесь игра слов: lines в переводе с английского – «слова роли», но также и «морщины».
Дарфурский конфликт, война в Дарфуре – межэтнический конфликт в Судане.
Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.
Презрительное смешение названия богатого дома и сети фаст-фуда.
Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.
«Красный мундир» – прозвище английского солдата.
Патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком Vicks.
Престижный западный жилой пригород Филадельфии.
St. Agnes – Святая Агнесса (англ.).
Препстер – культурный маргинал, сочетающий консервативное и либеральное (производное от «преппи» – стиль, связанный со школьной формой учащихся в заведениях, которые готовят молодых людей к поступлению в престижные университеты; и «хипстер» – молодой человек, следующий последним тенденциям моды).
Команда по регби «Филадельфия Филлис».
«Токийский мальчик» (англ.).
Премия «Тони» (англ. Tony Award) – популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее).
Семья, состоящая из родителей и детей.
Фотохостинг, предназначенный для хранения и дальнейшего использования цифровых фотографий и видеороликов.
Компания по производству мебели из высококачественного массива дерева, основанная в начале ХХ века американским архитектором Густавом Стикли.
Университет Северной Каролины.
Известная американская футболистка. Много лет играла нападающей в женской сборной США по футболу.
Cluedo или Clue в США – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
Университет Вилланова – частный