Наконец дорога достигла вершины и закончилась небольшой стоянкой, рассчитанной, как Сэм быстро прикинул, на шесть, от силы восемь автомобилей. Он аккуратно поставил машину и, ступив на землю, осторожно закрыл дверцу. Солнечные лучи казались здесь еще более яркими, но воздух, подумал он, все же попрохладней. Это было великолепное место. Несмотря на ответственность своей миссии, Сэм не смог удержаться от волнения при виде широкой панорамы Скалистых гор. Бесконечные вершины вздымали свои зазубренные пики до самого горизонта. Сэм направился к парадной двери, открывшейся прежде, чем он успел позвонить.
Его встретила женщина, которая сразу понравилась Сэму: с выражением гостеприимства и сдержанности на лице она ждала, когда он сообщит о своем деле. Ей было далеко за пятьдесят, но годы отнеслись к ее внешности с большой бережливостью. Спокойное, изящное полотняное платье создавало общую линию, считавшуюся модной лет тридцать назад, а красиво подстриженные и уложенные волосы обрамляли лицо, на котором не было заметных морщин. Она терпеливо ждала, когда Сэм подойдет к порогу.
— Миссис Эндикотт? — осведомился он, внезапно почувствовав, насколько зарос его подбородок за последние восемнадцать часов.
— Да, чем могу служить, сэр?
Сэм принял моментальное решение:
— Мне хотелось бы видеть мистера Эндикотта.
Грейс Эндикотт отступила на шаг и придержала дверь.
— Входите, — пригласила она. — Я его позову.
Чувствуя себя не в своей тарелке, Сэм вошел в дом и последовал за хозяйкой в просторную светлую гостиную, левая стена которой была почти сплошь из стекла. Противоположную стену снизу доверху закрывали длинные полки, уставленные книгами и пластинками, — это было самое большое собрание, которое Сэм когда-либо видел.
— Присаживайтесь, пожалуйста, — пригласила миссис Эндикотт и тут же вышла из комнаты. Сэм поглядел на глубокие, удобные с виду кресла и решил остаться на ногах. Он сказал себе, что все дело займет минут десять или того меньше, а там уж можно будет вернуться к машине и отправиться восвояси.
Вошел хозяин, и Сэм обернулся ему навстречу. Возраст Эндикотта был более заметен, чем у его жены, но он нес свои годы со спокойным достоинством. Это было трудно объяснить, но между ним и его домом существовало неуловимое сходство. Они были пригнаны друг к другу, как корабли и их капитаны. Пока хозяин не заговорил, Сэм успел подумать, что было бы хорошо, если бы его положение в обществе позволяло ему иметь таких вот друзей. Затем он вспомнил, что его сюда привело.
— Если не ошибаюсь, вы хотели со мной поговорить, — вступил в разговор Эндикотт.
— Да, сэр. Если не ошибаюсь, вы знакомы с мистером Мантоли? — Сэм знал, что это не слишком удачное начало, но отступать было уже поздно.
— Мы знакомы с ним очень близко. Надеюсь, он не попал в какую-нибудь неприятную историю?
Стесняясь в душе, что не сделал этого раньше, Сэм поднял руку и снял форменную фуражку.
— И да и нет, мистер Эндикотт. — Сэм покраснел. Теперь уже ничего не оставалось, как выложить правду. — Мне очень жаль, но я должен сообщить вам, что его убили.
Эндикотт оперся было о спинку кресла, потом медленно осел на сиденье; глаза его сошлись в какой-то далекой, невидимой точке.
— Энрико мертв. Невероятно.
Сэм неловко стоял и ждал, пока Эндикотт придет в себя.
— Это ужасно, — наконец произнес Эндикотт. — Он был самым близким и дорогим нашим другом. Сейчас у нас гостит его дочь. Я…
В глубине души Сэм проклял тот день, когда бросил гараж и пошел служить в полицию. Эндикотт повернулся к нему.
— Как произошел несчастный случай? — спросил он едва слышно.
На сей раз Сэм нашел более уместные слова.
— К несчастью, сэр, это не случай. На мистера Мантоли напали ранним утром, почти в самом центре города. Нам еще не известно, кто и как это сделал. Я обнаружил тело около четырех утра. — Сэму хотелось что-нибудь добавить. — Очень сожалею, что вынужден сообщить вам такие новости, — сказал он, пытаясь хоть как-то смягчить удар, который обрушился на сидящего перед ним человека.
— Вы хотите сказать, — осторожно подбирая слова, спросил Эндикотт, — что его убили намеренно?
Сэм молча кивнул, благодарный, что это произнесли за него. Эндикотт поднялся.
— Пожалуй, мне лучше сперва сообщить об этом жене, — сказал он. Сэму показалось, что человек перед ним внезапно почувствовал странную усталость: это было не утомление одного-единственного дня, а то изнеможение, которое въедается в кости и не проходит, словно болезнь.
— Присядьте, пожалуйста, — сказал Эндикотт и медленно вышел из своей красивой, эффектной гостиной; с его уходом Сэму показалось, будто она опустела.
Сэм разрешил себе присесть и опустился на краешек одного из глубоких удобных кресел. Теперь он то ли сидел на корточках, то ли стоял в неудобной согнутой позе, но это положение как нельзя больше соответствовало его душевному состоянию. Сэм попытался выкинуть из головы ту сцену, которая должна происходить сейчас в другой части дома. Он заставлял себя вглядываться в открывшуюся за стеклянной стеной величественную панораму, на которой лежал отблеск вечности.
Эндикотт вернулся в гостиную.
— Может быть, в подобных случаях необходимо что-нибудь такое… для чего потребуется моя помощь? — спросил он.
Сэм поднялся на ноги:
— Да, сэр. Мне… То есть нам известно, что дочь мистера Мантоли находится в этом доме, и, наверное, ее следует известить. Попозже, когда она почувствует себя в силах сделать это, нам бы хотелось, чтобы она приехала официально опознать тело.
На какую-то секунду Эндикотт заколебался.
— Мисс Мантоли здесь. Но она еще отдыхает. Вчера вечером мы засиделись, обсуждая последние планы насчет музыкального фестиваля. — Он провел рукой по лбу. — Когда мисс Мантоли проснется, моя жена сообщит ей о случившемся. А кстати, разве есть какая-нибудь причина, из-за которой я не могу опознать тело? Мне бы хотелось избавить ее от этого. Это возможно?
— По-моему, вполне, — ответил Сэм. Он старался говорить очень сочувственно, но ему казалось, что звуки слетают у него с языка совсем не такими, как было бы нужно. — Можете поехать сейчас со мной, если хотите. Вас доставят обратно на полицейской машине.
— Хорошо, — согласился Эндикотт. — С вашего разрешения, я только предупрежу жену.
На обратном пути в город, каждую секунду ощущая рядом с собой присутствие Эндикотта, Сэм не сводил глаз с извилистой дороги и старался вести машину очень плавно и ровно. С такой же сверхосторожностью он подъехал к зданию муниципалитета с той стороны, где был вход в полицию, высадил своего пассажира, затем, все время держась на шаг сзади, последовал за ним по лестнице и дальше, через проходную, к столу дежурного.
Он уже собирался было попрощаться и получить разрешение отправиться домой, но, когда Эндикотт, предводимый Арнольдом, повернулся, чтобы идти в морг, Сэм передумал и пошел рядом со стариком в надежде, что это хоть как-то его поддержит. Когда отдернули простыню и Эндикотт горестно склонил голову, Сэму стало совсем не по себе.
— Удостоверяю, что это тело маэстро Энрико Мантоли, — произнес Эндикотт и, исполнив свой долг, поспешно повернул к выходу. У стола дежурного он остановился. — Нельзя ли мне повидать начальника полиции? — спросил он.
Фред повернулся к селектору. Секунду спустя он кивнул, и Сэм, уловив, что от него требуется, показал дорогу.
— Мистер Эндикотт… мистер Гиллспи, — представил он, когда они вошли в кабинет.
Эндикотт протянул руку.
— Мы знакомы, — сказал он просто. — Я ведь член городского совета.
Гиллспи встал и торопливо вышел из-за стола.
— Конечно, конечно, мистер Эндикотт. Большое спасибо за то, что вы приехали. — Он было направился обратно к своему креслу, но потом повернулся:
— Садитесь, пожалуйста, — пригласил он.
Джордж Эндикотт осторожно опустился на жесткий дубовый стул.
— Мистер Гиллспи, — начал он, — я убежден, что вы и ваши сотрудники сделаете все возможное, чтобы найти и наказать того, кто это совершил. Если вам в чем-то понадобится моя помощь, я прошу вас тут же звонить мне. Маэстро Мантоли был очень близким другом моей семьи, он и приехал сюда по нашему приглашению. Так что в какой-то степени мы виноваты в случившемся. Надеюсь, вы понимаете, что я сейчас переживаю.
Гиллспи достал блокнот и взял ручку с письменного прибора.
— Быть может, вы не откажетесь дать мне кое-какие сведения? — начал он. — Сколько лет было покойному?
— Энрико исполнилось сорок семь.
— Женат?
— Вдовец.
— Ближайшие родственники?
— Дочь Дьюна, его единственный ребенок. Сейчас она гостит у нас.
— Гражданство?
— Он гражданин Соединенных Штатов.