My-library.info
Все категории

Джеймс Чейз - Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джеймс Чейз - Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы. Жанр: Детектив издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 декабрь 2018
Количество просмотров:
329
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Джеймс Чейз - Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы

Джеймс Чейз - Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы краткое содержание

Джеймс Чейз - Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы - описание и краткое содержание, автор Джеймс Чейз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Джеймс Хэдли Чейз (настоящее имя Рене Брабазон Раймонд) — автор более восьмидесяти детективных романов. Дж. X. Чейз — мастер «открытого» детектива, в котором читатель не ставится перед фактом совершения преступления, а шаг за шагом участвует в его подготовке.В девятнадцатый том Собрания сочинений включены романы «Посмертные претензии», «Хитрый, как лиса» и «Плохие вести от куклы».

Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы читать онлайн бесплатно

Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Чейз
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

— Кажется, мы у цели, — прошептал Феннер.

Возле пристани был виден просторный барак, а у бетонного причала пришвартовались шесть катеров. Окна барака были освещены, а сквозь полуоткрытую дверь полоска света падала на маслянистую поверхность воды.

— Ну что же, Скалфони, видимо, пришло твое время. Раздай по две гранаты каждому. Остальные оставь себе. Первоочередное внимание уделим бараку, а уж потом придет очередь катеров. Нужно все их пустить на дно.

Скалфони открыл мешок и вынул несколько обрезков труб, набитых взрывчаткой. Феннер отдал последние распоряжения:

— Шиф и я займемся бараком. Скалфони возьмет на себя катера, а Алекс останется в резерве, чтобы прийти на помощь тому, кто окажется в трудном положении.

Скалфони расстегнул ворот рубашки и сунул гранаты за пазуху.

— Если ты упадешь, спускаясь с холма, то попадешь на небо не иначе как мелкими кусочками, — заметил Феннер.

— Это уж точно, — согласился Скалфони. — Я и так даже вздохнуть боюсь.

Феннер держал две гранаты в левой руке, а автомат — в правой.

— О’кей, — сказал он. — Вперед, парни!

Медленно и осторожно они начали спуск с холма.

— Иди вправо, а я пойду налево, — прошептал Феннер Шифу. — И, пожалуйста, не стреляй без крайней необходимости.

Шиф криво улыбнулся.

— Полагаю, необходимость в этом скоро возникнет. Иначе зачем мы пришли сюда.

До барака оставалось не более полусотни шагов, когда оттуда вышел мужчина и направился к пристани, где были привязаны катера.

— Вот черт, только этого не хватало! — зло прошептал Феннер.

Мужчина остановился, глядя на море. Феннер начал осторожно подкрадываться к нему, сделав знак Шифу, чтобы тот оставался на месте. Неизвестный стоял к нему спиной. Феннер спустился вниз и, засунув свой опасный груз за ремень пояса, начал красться вдоль пристани. До мужчины оставалось метров десять, как вдруг Феннер споткнулся о камень, который с плеском упал в воду Феннер застыл на месте, держа палец на спусковом крючке автомата. Неизвестный повернулся и увидел Феннера.

— Без глупостей, — предупредил его Дейв. В неярком свете луны он увидел, что это был кубинец.

Но тот, не вняв предупреждению, упал на колено и сунул руку в карман пиджака. Феннер выругался и нажал на спуск. Прогремела короткая очередь, пули прошили кубинца, и тот, схватившись руками за грудь, упал в воду.

Как кошка, Феннер метнулся под прикрытие бочек, стоявших на пристани, и вовремя — с крыши барака застрочил пулемет, поливая пристань ливнем свинца. Пули пробили бочки, и по характерному запаху бензина Феннер понял, что недалеко до взрыва. Но пока Бог хранил его, хотя пули жужжали над его головой. Пальцы Феннера сомкнулись на гранате. Приподнявшись, он метнул одну из них в сторону барака. Граната ударилась о дверь и покатилась по земле.

«О черт, тоже мне доморощенный умелец!» — со злостью подумал Феннер о Скалфони.

Пулемет захлебнулся, и наступившая тишина после грохота стрельбы была очень тягостной. Феннер приподнял голову и осмотрелся. Огни в бараке погасли, дверь закрылась. Вытащив вторую гранату, он выдернул чеку и вновь метнул смертоносный «ананас» в дверь барака. И в этот момент вновь ожил пулемет. Граната ударилась о дверь барака, и вспышка пламени на миг осветила все вокруг. Уши заложило от грохота взрыва. Куски дерева и осколки кирпича веером разлетелись в стороны. Взрыв был настолько мощным, что Феннер изменил мнение о гранатах Скалфони. Вновь выглянув из-за бочки, он увидел, что дверь висит на одной петле, а изнутри барака выбиваются языки пламени. Пока он рассматривал картину разрушения, раздались еще два взрыва. Это Шиф не преминул воспользоваться замешательством противника.

Прижав приклад к плечу, Феннер выпустил две короткие очереди по бараку, затем вновь спрятался за бочками. Наступила тишина. Краем глаза Феннер заметил Скалфони, осторожно спускающегося по крутому склону, прижав руки к груди. Положение его было незавидным, но Феннер понимал, насколько доморощенный пиротехник доволен своими изделиями. Из барака заметили Скалфони, и началась беспорядочная стрельба. Скалфони, проявив завидное хладнокровие, вытащил еще одну гранату и бросил в окно барака. Феннер проследил за траекторией ее полета и предусмотрительно распластался на земле. Крыша барака буквально подпрыгнула и занялась огнем. Скалфони продолжил спуск, но стрельбы больше не было.

Пригнувшись, тщедушный итальянец метнулся к Феннеру и упал рядом с ним.

— Бог мой! — Скалфони дрожал от возбуждения. — Вот это работенка. Какая ночь! Я бы не согласился пропустить подобное зрелище даже ради всех куколок на свете!.. Приличные игрушки я изготовил!

— Да уж! — согласился Феннер. — Но осторожнее, сейчас они появятся.

— А не поторопить ли их? Давай я брошу еще одну?

— Развлекаться так развлекаться! Давай!

Описав короткую дугу, граната влетела внутрь барака, и взрыв заставил их плотнее прижаться к земле. Несколько секунд спустя кто-то крикнул из барака:

— Все кончено!.. Я выхожу!..

— Выходи с поднятыми руками! — закричал Феннер.

Из барака в разодранной одежде, шатаясь, вышел человек. Его лицо и руки были порезаны осколками стекла. Когда он подошел ближе, Феннер узнал Миллера. Оскалив зубы в улыбке, Феннер вышел из-за бочки.

Прибежал очень возбужденный Шиф.

— А где остальные? — кровожадно спросил он.

— Убиты!.. Не трогайте меня, мистер.

Феннер подошел и схватил Миллера за обрывки рубашки.

— А мне показалось, что я вытряхнул твою душу еще в тот день, — злобно сказал он.

Колени Миллера подогнулись, когда он узнал Феннера.

— Не надо… — проблеял он.

Феннер врезал Миллеру по скуле.

— Так там кто-нибудь остался? — спросил он. — Ну, подонок, отвечай!

Миллер задрожал.

— Никого! — вновь повторил он. — Все убиты.

Прибежал Алекс, и Феннер сдал ему Миллера.

— Займись этой птицей, но не очень усердствуй. Ему и так уже достаточно перепало сегодня ночью.

— Это тебе так кажется! — возразил Алекс и с размаху ударил толстяка по лицу. Тот охнул и покатился по земле. Алекс принялся пинать его ногой под ребра.

— Прекрати! — крикнул Феннер. — Убьешь ненароком, а мне еще надо поговорить с ним.

— Все понял, — кивнул Алекс. — Но не беспокойся, я только привожу его мозги в порядок. — С этими словами Алекс продолжил избиение.

Махнув рукой, Феннер прошел на пристань. Скалфони был уже здесь и ожидал распоряжений.

— Пробей дно у катеров, но один сохрани. На нем мы отправимся вокруг острова, чтобы забрать Камерински. Это все же менее утомительно, чем идти пешком.

Вернувшись назад, Феннер отправил Алекса на помощь Скалфони, а сам занялся допросом Миллера.

— Я же предупреждал твоего вонючего босса, но он не внял этому. Это пока еще цветочки… Где Тейлор?

Миллер молчал. Голова его была опущена на грудь, он трясся от страха. Прижав к ребрам ствол револьвера, Феннер злобно прошипел:

— Где Тейлор? Говори, или я сейчас сделаю тебе лишний пупок!

— Он не приходил сюда. Я не знаю, где он.

Прибежал Скалфони.

— Катера что-то медленно тонут. Не бросить ли парочку гранат для ускорения процесса? — пыхтя спросил он.

— Действуй!

Спустя несколько минут грохот взрывов снова нарушил тишину и грибообразное облако дыма поднялось в небо.

— Ну что же, — сказал Феннер, — придется прихватить тебя с собой. Мы совершим небольшую прогулку.

Он был вынужден буквально толкать толстяка, так как ноги отказывали Миллеру. Он без конца стонал, повторяя:

— Не убивайте меня, мистер… Не убивайте меня, мистер… я хочу жить…

Остальные уже ждали на катере. Едва Феннер и Миллер ступили на борт, Шиф запустил мотор.

— Поехали! — крикнул он. — Это была грандиозная ночная работа. Никогда в жизни не видел ничего подобного.

Феннер закурил сигарету.

— Эта ночная забава только начало, — сказал он. — У Карлоса слишком много людей. Придется еще ох как поработать.

Они обогнули остров и принялись сигналить Камерински. Тот вскоре подплыл к их катеру. Пришвартовавшись, все перешли на катер Камерински. Последним, передав Миллера и открыв кингстон, на палубу прыгнул Скалфони.

— Просто сердце болит от того, что приходится топить такую прекрасную посудину. Я бы с удовольствием оставил ее себе.

— Я уже думал о такой возможности, — сказал Феннер. — Но Карлос просто бы отбил его у нас. Так что не жалей.

Не отрываясь от управления, Камерински поинтересовался подробностями ночного сражения.

— Я слышал, какой шум вы устроили, — весело сказал он. — Вся деревня всполошилась, но никто не пришел на помощь этим мерзавцам.

— Кстати, о них, — Феннер повернулся к Алексу: — Приведи-ка сюда этого голубчика, мне нужно потолковать с ним.

Ознакомительная версия.


Джеймс Чейз читать все книги автора по порядку

Джеймс Чейз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы отзывы

Отзывы читателей о книге Том 19. Посмертные претензии. Хитрый как лиса. Плохие вести от куклы, автор: Джеймс Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.