Чарльза наконец соединили с полицейским участком, и он стал втолковывать сонному дежурному, что произошло:
– Алло! Алло! Это полицейский участок Мэнфилда?.. Да? Говорит Малкольм. Да, Малкольм из Фрэмли… Инспектор Томлисон на месте? Черт! Пошлите сюда кого-нибудь. Произошел несчастный случай. Что? Самоубийство или убийство. Чем скорее вы приедете, тем лучше. Да, хорошо. Я говорю из гостиницы «Колокол», и если вы за мной заедете, я покажу вам, где это. До свидания. – Повесив трубку, он повернулся к Питеру: – Он собирается связаться с Томлисоном…
Чарльз вдруг запнулся и стал смотреть мимо Питера. Входная дверь была открыта, и на пороге застыл Майкл Стрейндж, который, казалось, был поражен услышанным. Питер быстро обернулся.
– Стрейндж! Что, черт побери, вы здесь делаете? – выпалил он.
Вынув ключ из замка, Стрейндж захлопнул дверь.
– Могу задать вам тот же вопрос, – холодно ответил он.
Майкл подошел к друзьям, не скрывая недовольства.
– Что случилось? – спросил он.
Чарльз предостерегающе тронул Питера за плечо.
– Об этом мы сообщим полиции. Насколько я понимаю, вас это не касается.
Стрейндж посмотрел на него из-под сдвинутых бровей.
– Будьте умнее и не суйте нос не в свое дело! – резко бросил он.
Чарльз удивленно поднял брови:
– Это угроза?
– Нет, предупреждение, которым я не советую пренебрегать.
Он повернулся и стал подниматься по лестнице. Питер двинулся за ним, но Чарльз произнес:
– Оставь. Мы не имеем права задерживать его. Это дело полиции.
– Пока ты тут разводишь церемонии, он может улизнуть!
– Вряд ли. Если он имеет отношение к тому, что мы обнаружили, считай, что Монах найден. Но он достаточно ловкий мерзавец, чтобы выдать себя, закрыв на задвижку дверь. – Чарльз взглянул на лестницу. – Не знаю, как ты, а я бы не отказался сейчас от порции джина с содовой. Куда запропастился Уилкс?
Словно отвечая на вопрос, на верхней площадке появился хозяин гостиницы.
– Извините, господа, что заставил вас ждать. Спиндел сказал, что вам надо срочно позвонить. Надеюсь, у вас дома ничего не случилось?
Он сбежал по лестнице с неожиданной для его комплекции резвостью, и друзья увидели, что он полностью одет и встревожен.
– Нет, у нас все в порядке. А вот Дюваль… Мы только что были у него дома и обнаружили там его труп.
Хозяин отступил на шаг.
– Труп? Дюваля? Значит… – Он закашлялся. Когда приступ прошел, Уилус продолжил: – Вот почему он здесь не появился. А что с ним случилось, сэр? Наркотики? Как вы считаете? А может, он жив? Я слышал, что наркоманы часто впадают в ступор.
– Нет, Дюваль мертв, – мрачно изрек Чарльз. – Он висит в комнате под потолком.
С румяных щек хозяина сползла краска.
– Висит? – прошептал он. – Вы хотите сказать, кто-то его…
– Нет, больше похоже на самоубийство. Вы не дадите нам чего-нибудь выпить?
Уилкс повернулся к бару.
– Да, сэр. Правда, уже слишком поздно, и я не имею права, однако учитывая обстоятельства… Вы звонили в полицию?
– Естественно. Они будут через полчаса. Мы можем подождать их здесь?
– Разумеется, сэр. Вам виски? Только не говорите полицейским, что я продал вам алкоголь после закрытия.
Все еще бледный, Уилкс отмерил им по небольшой порции. Чарльз попросил разбавить на треть.
– Повесился! – причитал Уилкс. – Господи, кто бы мог подумать! Какое несчастье! Еще днем он тут обедал, и вот… Теперь я припоминаю, что Дюваль был какой-то странный. Правда, он часто выкидывал номера, поэтому я не обратил внимания.
– Как насчет содовой? – спросил Питер.
Хозяин вздрогнул.
– Да, конечно, простите, сэр.
Достав сифон, он наполнил стаканы.
– У меня просто голова кругом, – пожаловался Уилкс, тяжело опускаясь на стул. – Надо же – умер! Да еще как! Представляю, каково вам было его увидеть. – Он передернул плечами.
– Да, зрелище не из приятных! – откликнулся Чарльз.
Они продолжали беседовать, пока шум приближающейся машины не прервал их. Уилкс торопливо убрал предательски поблескивающие стаканы и со словами «Пойду встречу их, сэр» поспешил к входной двери.
Чарльз с Питером последовали за ним. На пороге возник инспектор Томлисон. При виде Чарльза он отрывисто произнес:
– Хорошо, что подождали нас, сэр. Надеюсь, мы вас не слишком задержали. У нас здесь автомобиль и по дороге вы расскажете, что произошло. Это далеко?
– Рукой подать. Я вам покажу.
– Кто умер, сэр? Вы его знаете?
– Дюваль. Тот самый художник, о котором я вам говорил.
– Я помню, сэр, – кивнул Томлисон, с обычной для него деловитостью. – Садитесь на переднее сиденье рядом с сержантом Мэтьюзом, будете показывать ему дорогу. Это доктор Патток, наш врач. Вы уместитесь сзади, мистер Фортескью? Боюсь, там тесновато.
Питер втиснулся между инспектором и доктором Паттоком, и машина рванула вперед. Через несколько минут она свернула на боковую улочку и затормозила у домика художника.
– Попрошу вас, джентльмены, пройти со мной, – распорядился инспектор. – Вы не возражаете?
– Нет, конечно, – с готовностью сказал Чарльз, выходя из автомобиля.
Они зашли в дом, и сержант, достав блокнот, стал писать, временами отрываясь от страницы и оглядывая комнату. Поначалу полицейские не обращали внимания на свидетелей, но когда тело сняли и положили на пол, инспектор вспомнил об их присутствии и сочувственно произнес:
– Не слишком приятная процедура, но, надеюсь, мы вас долго не задержим… Отметьте положение этого стула, Мэтьюз. Похоже, на нем стоял умерший.
Он посмотрел на доктора, который, опустившись на колени, осматривал труп.
– Явное самоубийство? Мы уберем тело, как только приедет «Скорая».
– Дайте мне мой саквояж, инспектор, – бросил тот через плечо.
Открыв его, он извлек оттуда пинцет. Насколько мог видеть Питер, стоявший у двери, доктор ковырялся во рту у трупа. Потом доктор Патток сменил положение и закрыл тело своей спиной. Наконец поднялся и стал внимательно разглядывать что-то зажатое в его пинцете. Достав из саквояжа пробирку, осторожно положил это в нее и заткнул пробкой.
Инспектор внимательно наблюдал за ним.
– Что-то нашли, доктор?
– Я бы хотел произвести более тщательный осмотр, – ответил Патток, еще раз взглянув на тело. – Можете прикрыть его, сержант. Пока все.
Он положил пробирку в саквояж.
– Я не считаю этот случай самоубийством. В ноздре умершего, причем очень глубоко внутри, я обнаружил кусочек ваты.
Инспектор беззвучно присвистнул.
– А во рту?
– Сейчас ничего, – со значением произнес врач.
– Тогда займемся отпечатками пальцев. А теперь, мистер Малкольм, я бы хотел услышать, при каких обстоятельствах вы обнаружили труп.
Чарльз подробно описал все, что происходило в этот вечер до того момента, когда было найдено тело. Он не упустил ни одной детали, в то же время не разбрасываясь по пустякам, чем очень порадовал сержанта Мэтьюза, составлявшего протокол.
– Благодарю вас, сэр, – сказал инспектор. – Если бы все свидетели так четко давали показания, у полиции было бы меньше работы.
– Дело привычное, – улыбнулся Чарльз.
Инспектор понимающе взглянул на него:
– Я сразу узнал вас, сэр. Вы выступали на выездной сессии суда присяжных в Норчестере полгода назад.
– Да. Есть еще одно обстоятельство, о котором я бы хотел упомянуть. Когда мы с моим шурином пришли в гостиницу, бармен побежал будить Уилкса, хозяина, а я стал звонить вам. Закончив говорить, я обернулся и увидел Стрейнджа. Тот открыл входную дверь своим ключом и слышал весь телефонный разговор.
Доктор быстро посмотрел на него:
– Стрейндж?
– Да, доктор, нам про него известно, – кивнул инспектор. – Продолжайте, сэр.
– Он поинтересовался, что случилось, а когда я отказался отвечать, был явно недоволен и посоветовал нам не совать нос не в свое дело. Я спросил его, считать ли это угрозой, на что он ответил, что это предупреждение, которым он советует не пренебрегать.
– Любопытно, сэр, – заметил инспектор. – Стрейндж вошел с улицы?
– Да, открыл дверь своим ключом.
– Значит, Стрейндж не находился в гостинице, когда это случилось. Надо будет с ним побеседовать. – Он кивнул сержанту. – Отвезите этих джентльменов домой, Мэтьюз. Думаю, в гостинице знают, где мы?
– Да, Уилксу это известно.
– Тогда он подскажет «Скорой помощи», куда ехать. Не смею вас дольше задерживать, господа. Надеюсь, завтра вы прибудете к нам в управление, чтобы прочитать и подписать свои показания. Вероятно, у нас возникнут к вам еще вопросы. А сейчас сержант Мэтьюз доставит вас домой. Надеюсь, вы не лишитесь сна от увиденного.
Инспектор проводил их до машины, которая быстро довезла их до дома.
Сестры не спали, и как только молодые люди вошли в дом, Маргарет появилась на лестнице и, свесившись через перила, позвала их наверх.
Селия сидела в кровати, накрывшись шалью.