95
Старики (исп.).
Американские граждане латиноамериканского (как правило, мексиканского) происхождения.
Шоссе (исп.).
Зеро Мостел (1915–1977) – американский характерный актер, отличавшийся плотным телосложением.
Джордж Баланчин (1904–1983) – выдающийся американский хореограф русско-грузинского происхождения.
Джейн Фонда (род. 1937) – актриса и политическая активистка, ярая противница Вьетнамской войны.
Аллюзия на знаменитый одноименный роман английского писатели Уильяма Голдинга (1911–1993), повествующий о жизни мальчишек на необитаемом острове.
Теодор Качинский (род. 1942), также известный как «Унабомбер» – американский математик, террорист, анархист, неолуддит. С 1978 по 1995 г. разослал по почте 16 бомб в различные университеты и авиакомпании, в результате чего 3 человека были убиты и 23 ранены. Свои убеждения изложил в пространном манифесте «Индустриальное общество и его будущее».
Ставшее крылатым выражением заглавие книги Э. Ф. Шумахера (1911–1977), изданной в 1973 г. Шумахер выступал за внедрение экологичных технологий, решающих конкретные хозяйственные задачи при минимальном потреблении ресурсов.
Кофе с молоком (исп.).
Хрустящий сандвич с особой начинкой.
Латифундисты, крупные землевладельцы (исп.).
В современной американской культуре протектор с ручками – карикатурный атрибут гика (оторванного от жизни заучки-ботаника), наподобие очков, перемотанных изолентой.
Превосходный (исп.).
Мигель Идальго (1753–1811), Хосе Мария Морелос (1765–1815) – деятели Мексиканской войны за независимость. Эмилиано Сапата (1879–1919), Франсиско Игнасио Мадеро (1873–1913), Панчо Вилья (1878–1923) – деятели Мексиканской революции. Сторонники Сапаты (в том числе современные) известны как сапатисты.
Кокколоба ягодоносная, или морской виноград.
Наркотической балладе (исп.). Корридо – жанр песен-баллад, зародившийся в годы Мексиканской революции.
Зд.: агенты федеральной полиции, федералы (исп.).
Номер два (исп.).
Имеется в виду роман «Смирительная рубашка» («Странник по звездам»), впервые изданный в 1915 г.
Горячая земля (исп.). Так в Латинской Америке называют территории с тропическим климатом, расположенные достаточно высоко над уровнем моря. Кроме того, под тем же названием известен конкретный регион Мексики, а также музыкальный стиль, зародившийся в этом регионе.
Широкомасштабная противопартизанская операция, разработанная ЦРУ и проводившаяся на территории Южного Вьетнама в 1967–1972 гг.
Чорисо – пикантная свиная колбаса. Чипотле – копченый перец халапеньо.
ЭРНАНДЕС И СИЯ, ПИВО И НЕ ТОЛЬКО (исп.).
Пиньята – мексиканская детская забава, получившая распространение по всему миру. В фигуру (обычно в виде животного) из папье-маше или другого хрупкого материала помещают сладости, игрушки и т. п., после чего подвешивают к потолку или на ветке дерева. Ребенок с завязанными глазами пытается разбить пиньяту палкой.
Шаны – азиатская народность, проживающая на территории Мьянмы, Лаоса, Таиланда и Китая (в том числе в Золотом тре-угольнике). Выращивают опиумный мак и ведут торговлю высококачественным опиумом.
Китайцы (исп.).
Крестьяне (исп.).
Уипиль – длинная свободная одежда мезоамериканских индейцев, туника особого покроя.
Приношения, подношения (исп.).
Скелет щеголихи, букв. череп щеголихи (исп.). Изначально гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе (Гвадалупе) Посады, созданная в 1913 г. Со временем образ женского скелета в нарядном головном уборе стал невероятно популярен.
Зд.: выдержанный напиток (исп.).
Землетрясение 1985 г., одно из самых разрушительных в истории Южной Америки.
Простолюдин, плебей (исп.).
Гитаррон – мексиканская шестиструнная бас-гитара очень крупных размеров, традиционный инструмент мариачи.
Реально существующий культ «святой Смерти» представляет собой смешение доколумбовых и католических религиозных воззрений. Считается, что перед Санта Муэрте равны все, в том числе преступники.
«Голубка» (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером в 1863 г. Переводилась на многие языки мира, в том числе и на русский.
Дорогой, любимый (исп.).
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – всемирно известный мексиканский писатель. Некоторые его произведения, в том числе и роман «Старый гринго» (1985), переведены на русский язык.
Марка высококачественных боевых ножей.
Общеобразовательный колледж Колумбийского университета популярен среди бывших военнослужащих, спортсменов и т. п.
Известные современные тележурналистки, освещавшие в том числе и ситуацию в горячих точках мира.
«Что произошло?» (исп.)
Не за что (исп.).
Мистический трактат, созданный в Англии в XIV в.
Для католического монашеского ордена цистерцианцев характерны аскетизм, затворничество и созерцательная жизнь.
Марфа и ее сестра Мария – персонажи Нового Завета. В отличие от склонной к созерцанию Марии, Марфа символизирует практичное отношение к жизни.
3-я Цар. 19:12. В современном переводе Библии соответствующая часть стиха звучит так: «После огня был тихий, нежный звук». В Синодальном: «…после огня веяние тихого ветра». В англоязычной традиции принято переводить: «голос» (voice).
Люнет (люнетта) – в архитектуре и изобразительном искусстве полукруглый элемент, расположенный над дверью или окном и ограниченный аркой. Может служить чисто декоративным целям или использоваться как дополнительное окно.
Водка, самогон (исп.).
Элемент облачения священника в некоторых христианских конфессиях – длинная шелковая лента, свисающая по обе стороны от шеи. В православии столе соответствует епитрахиль.
Жених (исп.).
Панголины – род редких млекопитающих, встречающихся в Африке и Азии. Тела панголинов покрыты крупными роговыми чешуями, лежащими внахлест.
«Да здравствует дон Рикардо, да здравствует дон Эскелли, да здравствует Колониа-Фелис! Вперед, фелисисты!» (исп.)
Песн. 6:4 (цитируется в Синодальном переводе).
Безумная затея (исп.).
До свидания (исп.).
Букв.: свинячий бог (исп.).
Цитата неточная, но важно понимать, что слово «следующий» (вместо «последний»), делающее фразу бессмысленной, употреблено в знаменитом романе Джойса намеренно.
Карточная игра, произошедшая от мексиканского кункена.
Взрывчатка, более современный и надежный заменитель динамита.
Да пошел ты! (мекс. исп.)
В фотоискусстве – период между сумерками и ночью (либо между ночью и рассветом) с особенными условиями освещения.
Иов 1:15 (цитируется в Синодальном переводе).
Адвоката, юриста (исп.).
С Богом, любовь моя (исп.).
Банши (баньши) – в ирландском фольклоре дух в обличье женщины, чьи завывания и стоны предвещают смерть.
Взрывчатое вещество, состоящее из аммиачной селитры и (как правило) дизельного топлива.