Нет, я не боялась того, что Янека или тебя обвинят в этом преступлении. Я знала, что у вас имеется алиби, и что вы им воспользуетесь, как только червяки скажут правду о дате смерти швитезянки. Откуда я об этом знала? Подслушивала ваши телефонные разговоры. Все это до отвращения просто, согласна, зато эффективно. Оттуда же я узнала и про швитезянку.
Ты, Алексис, никогда бы не прибегла к таким способам. У тебя не было бы необходимости в них. Янек, попросту, тебе бы не изменял. А если бы он тебе надоел, ты бы развелась, что бы там ни было.
В этом вся ты.
Что же, ты никогда не ошибалась в отношении меня. Вечно я раздумывала над тем, ну почему ты поддерживаешь дружеские отношения с нашей семьей при одновременном отсутствии симпатии ко мне лично. Все дело в Янеке, так?
Вы слеплены из одной и той же глины, потому-то никогда, это же наверняка, вы не поцеловались.
Твоя болезнь наконец-то позволила вам говорить друг с другом откровенно.
Потому-то Янек и сбежал к швитезянке. Он посчитал это наилучшим выходом. И еще он пришел к выводу, что таким образом у него будет чистая совесть. Придурок.
Я всегда догадывалась о вас, может потому и была для Янека плохой женой.
И я издевалась над вами, над этим вашим благородством.
Только это я и могла.
Присутствие швитезянки в нашей тройной жизни сбило меня с ног.
Такого я и подозревать не могла.
Поначалу я даже обрадовалась, что Янек отмочил с тобой такой вот номер. Но потом поняла его мотивы.
Мне хотелось ее высмеять, сказать, что мне известно не только о ней, но и о вас. Но только это она высмеяла меня. И наехала на мои амбиции. И вот тогда я не выдержала.
А уже потом, когда она валялась на полу, такая бессильная, мне ведь нужно было что-то с ней сделать… Я же сама мечтала лишь о том, чтобы всяческий след от случившегося исчез.
Мне нужно было только лишь это, но никак не меньше…
Этот перевод посвящаю двум любительницам таланта покойной Иоанны Хмелевской: Людмиле М. и Виктории В.
Большое спасибо за вычитку и редактирование Вельговольской В.
Переводчик Марченко В.Б., сентябрь 2014 г.
По-польски «татерник» (taternik) — это альпинист. Понятное дело, от слова «Татры». А где-то там Альпы с альпинистами — Прим. перевод.
Персонаж баллады А. Мицкевича, нимфа из речки Швитезь (Свитезь — Świtez), влюбившаяся в юношу и проверявшая верность его чувств; выяснив, что чувства непрочные, она затаскивает юношу в озеро и топит. См. http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html, например, http://knihi.com/Adam_Mickievic/Svitiezianka-ru.html — Прим. перевод.
В польском сленге «robić lody, kręcić lody» (делать мороженое, крутить мороженое) — это заниматься оральным сексом. — Прим. перевод.
В оригинале: «сварил пива», но у нас могут и не понять… — Прим. перевод.
В слово «мужик» переводчик вкладывает значение, близкое нашему, современному русско-украинскому конца ХХ века, а не времен Чехова и Толстого. В польском языке имеются «typ» или «gość», только наше «мужик» как-то ближе по смыслу… Или это так кажется из нашей провинции?… — Прим. перевод.
Похоже, имеется в виду Михал Володыевский из романа Генрика Сенкевича «Пан Володыевский», символ и образец шляхетского рыцарства для всех, кто учился в Польше. — Прим. перевод.
Герой комедии Габриэли Запольской «Мораль пани Дульской», имеется в виду сын, хотя и папаша хорош. В доме Дульских все лгут друг другу. Пани Дульская, властная хозяйка дома держит в страхе и послушании всех домочадцев. Старший сын Збышек, который не принимает моральные принципы своей матери, оказывается таким же, как и его родственники. Он отказывается от обещания жениться на горничной Ганке, и девушке приходится уйти. Внешняя благопристойность, которую любой ценой пытается сохранить Дульская, оказывается иллюзорной. Ее сын пьет, проводя время в кабаках, дочь мечтает о карьере певицы, муж обманывает и уклоняется от решения семейных проблем… Замечательная роль Евгения Евстигнеева (телеспектакль 1978 г.) — Прим. перевод. + Википедия
Песню «Wakacje z blondynką» исполняли самые разные люди: группа «Эффект», Мачей Маленчук, Кшиштоф Тынец, Мачей Коссовски, Януш Шром и др. Текст к песне написал интересный польский поэт Йонаш Кофта (28.11-1942 — 19.04.1988). Первым ее исполнителем был Марек Грехута. Песня популярна до сих пор. — Прим. перевод.
Сами догадываетесь, «Техасская резня бензопилой» (англ. The Texas Chainsaw Massacre) — американский фильм ужасов 2003 года, ремейк классического фильма Тоба Хупера. Картину поставил Маркус Ниспель по сценарию Скотта Косара, а продюсерами выступили Майкл Бэй, Ким Хэнкель и Тоуб Хупер. Этот фильм является первым в серии ремейков классических фильмов ужасов, снятых компанией «Platinum Dunes», которые также выпустили фильмы «Ужас Амитивилля», «Попутчик», «Пятница, 13-е» и «Кошмар на улице Вязов». Хотя картина была встречена критиками негативно, фильм стал кассово успешным, собрав в мировом прокате $107 миллионов при бюджете $9,5 миллионов, став самой прибыльной серий во всей франшизе. Картине был присвоен рейтинг «R»: детям до 17 лет просмотр разрешается только в присутствии родителей. Продолжение картины под названием «Техасская резня бензопилой: Начало», которое является приквелом ремейка, вышло в прокат в октябре 2006 года. — Википедия. Кстати, только узнал, а в России фильм-то и запретили! — Прим. перевод.
В вольном переводе с англицкого: Не парься. Нечего беспокоиться, радуйся жизни — Прим. перевод.
Административная единица в Польше. Более-менее соответствует нашему сельскому району. — Прим. перевод.
Это что, намек на фильмы Гая Ричи? — Прим. перевод.
Пан Самоходик (пан Автомобильчик), герой полутора десятков повестей Збигнева Ненацкого (после смерти автора в свет вышло около сотни продолжений, написанных различными авторами) о любителе-детективе, вместе с юными харцерами разыскивающем различные культурные сокровища. У него был странного вида автомобиль-амфибия, за который героя и прозвали Самоходиком. Одна из книг называлась «Пан Самоходик и тамплиеры». На русский язык цикл практически не переводился. А жаль… — Прим. перевод.
В оригинале явная ошибка: «Olutku!» (Олюньчик!). Сейчас ведь пришла очередь писать Александре (в Польше, по-свойски, Ольге). Да и подписано тоже: «Оля». Так что заменил. — Прим. перевод.
Ничего не припоминает? Пилата там… Хотя Пилат сам Иисуса не распинал, а только выдал его на расправу. — Прим. перевод.
По-польски «прикрыть дело» — «umorzyć sprawę». — Прим. перевод.
Морске Око (Морской Глаз) — Morskie Oko (слов. Morské oko, нем. Fischsee, Meerauge, венг. Halas-tó) — крупнейшее озеро в Татрах, расположенное в Долине Рыбьего потока у подножия Менгушовецких Вершин, на высоте 1395 м над уровнем моря, глубина — более 50 метров. — Википедия
In spe (лат.) — «в будущем, в надежде». Но есть и другой вариант: «в ожидании ребенка, беременность». — Прим. перевод
В польском (да и в чешском) языке фамилию жены образуют от фамилии мужа с добавлением суффикса принадлежности: он Стемпень (Stępeń), она — (Мария) Стемпнева; он Путин, она Путинова и т. д. — Прим. перевод.
Poręba. От слов «рубить, порубка, рубака» — Прим. перевод.
Фиг его знает, ни Яндекс, ни Гугл, ни другие поисковые системы таких книг не нашли. А может это и не книги? — Прим. перевод.
А вот и нет, в тех краях его называют «лингам». — Прим. перевод.
По-польски «tektura» это «картон, нечто временное, дешевка». — Прим. перевод.
Sorry for my french, но уж очень хотелось сохранить игру слов. — Прим. перевод.
Каюсь, снова хотелось сохранить игру слов. Полицейская школа существует, конечно же, в Щитно (Szszytno), но еще szczyt — это вершина (например, горы), щит и встреча в верхах (привычный для нас саммит, который иногда в газетах называют «саммитом в верхах»). — Прим. перевод.
Раз уж мы в Польше, то ни о никакой Машке не может быть и речи, в лучшем случае, о Марыхе (Marycha). — Прим. перевод.