My-library.info
Все категории

Петр Шордей - Домик в дачном поселке

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Петр Шордей - Домик в дачном поселке. Жанр: Иронический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Домик в дачном поселке
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
6 февраль 2019
Количество просмотров:
174
Читать онлайн
Петр Шордей - Домик в дачном поселке

Петр Шордей - Домик в дачном поселке краткое содержание

Петр Шордей - Домик в дачном поселке - описание и краткое содержание, автор Петр Шордей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Детектив из современной польской жизни. Да, «дамский», но не совсем в том смысле, который вкладывают в это понятие наши издатели; да, «иронический», начинается ну совсем как у Иоанны Хмелевской, чтобы под конец «сместиться» к Достоевскому и Кафке. Особое примечание, современные и образованные польские дамы высказываются «не по-детски», да и вся книга написана в виде электронной переписки. А начинается все с утопленницы, найденной в пруду возле дачного поселка...

Домик в дачном поселке читать онлайн бесплатно

Домик в дачном поселке - читать книгу онлайн бесплатно, автор Петр Шордей

26

Раз уж мы в Польше, то ни о никакой Машке не может быть и речи, в лучшем случае, о Марыхе (Marycha). — Прим. перевод.

27

Намек на известный и у нас сериал «X-Files» («Секретные материалы») — Прим. перевод.

28

«Дар Поморья» (польск. Dar Pomorza) — трехмачтовый польский парусный корабль, 1909 года постройки.

Парусник является кораблем-музеем, находится в городе Гдыня, как филиал Центрального Морского музея в Гданьске. — Википедия

29

Мендзыздрое (польск. Międzyzdroje, нем. Misdroy) — город-курорт на острове Волин в Польше, входит в Западно-Поморское воеводство, Каменьский повят. Имеет статус городско-сельской гмины. Занимает площадь 4,51 км². Население 6000 человек (на 2004 год). Уже в 1838 году были установлены первые соляные ванны, открыты отели, рестораны, увеселительные заведения, построен мол для входа в море. С тех пор Мендзыздрое имеет славу отличного морского курорта. Причиной тому — комфортный климат, самый мягкий на побережье Балтики, чистое море, замечательный песчаный пляж. К самой кромке моря местами подступают леса, местами живописные обрывы. — Википедия

30

Красивая игра слов. По-польски, экзамены на аттестат зрелости — это «матура». Причем, сдать их нелегко. Имеется много людей, закончивших школу, но свидетельства о сдаче «матуры» не имеющих. — Прим. перевод.

31

Змарзлы Став (Замерзший пруд) — озеро в Татрах у подножия Козего Верху (Козьей Вершины) — самой высокой горы Польши — место на весьма живописном альпинистском маршруте (поглядите сами, к примеру, http://www.kozica.pl/). — Прим. перевод.

32

А как еще срифмовать «порше» и «худшее»? Или следовало бы: «поршЕ» на «худшЕ»? — Прим. перевод.

33

Труймя́сто (польск. Trójmiasto, тройной город, тригород) — агломерация на севере Польши. Состоит прежде всего из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий. Фактически Труймясто является единым городом с населением 1 041 066 жителей (2004 год), из них на долю Гданьска, Сопота и Гдыни приходится 754 960 жителей (460 524 + 40785 + 253650) — Википедия

34

Здесь следует заметить, что название Микруты (Mikruty), возможно, взялось от прилагательного mikry (малюсенький, лилипутский). — Прим. перевод.

35

К сожалению, в полной мере игра слов не получилась. Слово «półświatеk» в польском языке это только лишь — «преступный мир», ладно, «мирок», но не «половина — или половинка — мира». — Прим. перевод.

36

Даже и не знаю, имеет ли в Польше мода «гангста» такие масштабы; во всяком случае, у нас, в Украине, мода на братков прошла давно. — Прим. перевод.

37

Время идет, и уже мало кто помнит, что ПОРП — это Польская Объединенная Рабочая Партия, польское соответствие нашей КПСС (для тех, кто не в теме, напоминаю: Коммунистическая Партия Советского Союза). — Прим. перевод.

38

И Ясь (Jaś), и Янек (Janek) — все это уменьшительно-ласкательные производные от имени Ян. В польских народных сказках Ясь часто отождествляется с нашим Иванушкой. — Прим. перевод.

39

Не могу не удержаться, чтобы не показать авторскую игру слов: południowa Świtezianka postanowiła stać się Świtezianką popołudniową (если дословно: южная швитезянка решила стать швитезянкой пополуденной). В польском языке слово «południowy» означает и полуденный, и южный. — Прим. перевод.

40

См. сноску на стр. 3.

41

См. сноску на той же стр. 3, но выше.

42

Скандинавская ходьба (от англ. Nordic Walking), дословно — Ходьба с палками (фин. sauvakävely, от sauva — «палка» и kävely — «ходьба», «прогулка») — высокоэффективный вид физической активности, в котором используются определенная методика занятия и техника ходьбы при помощи специально разработанных палок. В конце 1990-х стала популярна во всём мире. Встречаются также названия «северная ходьба», «финская ходьба», «скандинавская ходьба», «нордическая ходьба». — Википедия

43

В Польше трубочисты называются «kominiarze» (от «komin» — дымовая труба), и на головах они носят «kominiarki» (те самые, которые у нас называют «балаклавами»; по данным Википедии — Балакла́ва (англ. Balaclava от названия города Балаклавы), или лыжная маска — головной убор (вязаный шапка, шлем), закрывающий голову, лоб и лицо, оставляя небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица. Фактически соединяет в себе шапку и маску-чулок. Традиционно изготавливалась из шерсти, в настоящее время также из различных видов синтетического трикотажа. Согласно легенде, солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под крымским городом Балаклавой, что придумали вязаную шапку с таким же названием. Зима 1854–1855 года была очень холодной, а большая часть британских войск не получила вовремя зимнего обмундирования, жилья и питания (вот они, видимо, и научились вязать — от скуки и холода)). — Прим. перевод.

44

Солецтво (sołectwo) — вспомогательная единица общины-гмины (gminy) в современной Польше, характерная для сельских территорий. Границы, сфера действия солецтва и его органов определяется советом гмины в статусе солецтва. По состоянию на 31.12.2011 года в Польше было 40540 солецтв. Начиная с 1990 года, исполнительным органом солецтва является солтыс (sołtys с нем. Schuldheiß, Schultheiß, Scholtis, Schulte(s) i Schulz(e) — судья, тот, кто указывает виновного), представитель локальной общины, преимущественно, сельской или деревенской, роль которого, начиная со средневековья, подлегала серьезным изменениям. — По материалам Википедии и др. сайтов.

45

Да, в оригинале написано именно так. Похоже, это месть автора тем русским авторам и переводчикам, которые пишут: Качыньски, Гловацки, Адамски, а не так, как того требуют правила русской грамматики: Качиньский, Гловацкий, Адамский т т. д. А может их в школе и не учат, как пишутся русские фамилии. — Прим. перевод.

46

Похоже, автор считает, что на русском языке (а он внес в текст транскрипцию) разговаривали исключительно староверы. В чем-то он прав. На востоке и юго-востоке Украины царит суржик, на украинском и даже российском телевидении встретить чисто русский язык крайне сложно. Газеты пока держатся, но далеко не все… — Прим. перевод.

47

Спросите у своих детей или младших родственников, кто это такие. Они расскажут. — Прим. перевод.

48

Староверского языка автор явно не знает, с русским тоже напряженка. Поймал бы какого-то русского туриста, расспросил бы, что и как, так, видно же, лень. Даже в словарь залезть — лень. Даже в Google translate (правда, там иногда тако-о-о-е переведут, что тихий ужасть). — Прим. перевод.

49

Да, имеется такой при Витебском университете имени Машерова. Но это, вроде, в Беларуси… — Прим. перевод.

50

Долгое время царило мнение, будто бы харцеры — это польское соответствие наших пионеров. А вот и нет! Это некая разновидность скаутов (в их первоначальном значении, юных войсковых разведчиков). Отсюда и частые сборы в лесах, клички, наличие ножа, умение разжечь костер и почистить рыбу… — Прим. перевод.

51

Не совсем понял; а Распутин, что, сначала, пардон, какал, а потом заглатывал? Или как? — Прим. перевод.

52

Ассертивность — способность человека не зависеть от внешних влияний и оценок, самостоятельно регулировать собственное поведение и отвечать за него.

В обычной жизни модель поведения большинства людей тяготеет к одной из двух крайностей: пассивности либо агрессии. В первом случае человеком, который добровольно принимает на себя роль жертвы, руководит неуверенность в себе, страх перед лицом перемен или, наоборот, опасения потерять то, что уже нажито. Во втором — явное или завуалированное желание манипулировать окружающими, подчиняя их своим интересам. Агрессор руководствуется принципом «ты мне должен, потому что я сильнее», жертва — «ты мне должен, потому что я слабый, а слабых нужно поддерживать». В отличие от этих двух распространённых типов коммуникации ассертивное поведение (assertiveness) опирается на кардинально иной принцип: «я тебе ничего не должен, и ты мне ничего не должен, мы партнёры». — Википедия

53

Состав преступления, вещественное доказательство (лат.)


Петр Шордей читать все книги автора по порядку

Петр Шордей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Домик в дачном поселке отзывы

Отзывы читателей о книге Домик в дачном поселке, автор: Петр Шордей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.