Мисс Уилсон взяла его за руку.
– Что ж, это и есть конец игры? – спросил Паоло.
– Пусть детектив-инспектор ответит, – сказала Фрина.
– Конец или нет? – Паоло еще крепче обнял свою невесту. – Не собираетесь же вы арестовывать девушку за заботу о брате? Это был бы скверный поступок. А так он умер сам собой. Не взъярись господин Макнотон на этих детишек, был бы и сегодня жив-здоров, хотя это не слишком приятная перспектива.
– Против мисс Макнотон не будет выдвинуто никакого обвинения, – мрачно произнес детективинспектор.
– Тогда я хочу объявить, что мисс Макнотон согласилась стать моей женой, и я надеюсь видеть всех у нас на свадьбе, включая вас, бродяги. Но только сперва умойтесь хорошенько. Поскольку моя жена ничего не получит по наследству от своего отца, никто не сможет заподозрить нас в корысти.
– Напрасно вы так думаете, – возразила Джиллиан. – Завещание недействительно, поскольку противоречит закону. Мисс Амелия получит свою долю наследства без всяких условий, и госпожа Макнотон также. Я знаю нотариуса, который составлял завещание. Он предупреждал старика, что условия могут быть опротестованы, но тот лишь твердил: «Они никогда не осмелятся». Малосимпатичный был господин. Так что, если я захочу оклеветать вас, Паоло, я вполне смогу это сделать.
– В сложившихся обстоятельствах я ничего не имею против, синьорина адвокатша. А не пригласить ли нам на свадьбу и этого зануду-полицейского, дорогая?
– Конечно, – кивнула Амелия. – Я бы хотела нарисовать его портрет.
И все, довольные, пошли обедать.
– Хотите еще коктейль? – предложила детективу-инспектору Фрина. – Все теории таковы. Скажите спасибо, что я не рассказала о вас моему приятелю-газетчику.
Полицейский побледнел и отхлебнул изрядный глоток коктейля.
Ребятишки устроились в буфетной поближе ко всяким лакомствам. Люси вытащила изо рта Микки яблоко и угощала его пирожным со сливками, а сама маленькими кусочками отгрызала шоколадку. Джим и Элли были по уши в разноцветном желе. Джейни перепачкала мордашку и передник малиновым соусом.
Берт поднял бокал с пивом, чтобы чокнуться с Сесом, тот не мог пошевелиться, потому что позировал Амелии, которая набрасывала его портрет и попутно расспрашивала, не было ли у него в роду выходцев из Скандинавии. Фрина поедала пирог и никак не могла решить, всерьез ли Маргарет Уилсон положила глаз на Билли Макнотона, ведь у того такая дурная наследственность.
Но тут кто-то сжал ее руку железной хваткой.
– Черт побери, Фрина, – прошипела Джиллиан Хендерсон. – Ты лишила меня дела об убийстве!
Портер, Коул Алберт (1891–1964) – американский композитор и поэт-песенник, автор нескольких мюзиклов. (Здесь и далее, где не отмечено особо, – прим. ред.)
Перевод В. Бабенко.
Акт II, сцена 1. Перевод В. Левика.
Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. – «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920-30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).
Речь идет о модели «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. – «шелкопряд»).
Коббет, Уильям (1762–1835) – английский публицист и политический деятель, отстаивавший реформы в системе парламентского представительства; автор нескольких книг.
Нервный срыв (фр.).
Нобиле, Умберто (1885–1978) – итальянский дирижаблестроитель, путешественник, генерал. В 1926 г. участвовал вместе с Р. Амундсеном в экспедиции, целью которой было не только достичь Северного полюса на дирижабле, но и перелететь Северный Ледовитый океан. Экспедиция закончилась неудачей.
Банжи намекает, что знаменитый Шерлок Холмс жил по адресу Бейкер-стрит, 221-б. (Прим. пер.)
По легенде, Мария Антуанетта (1755–1793) произнесла эту фразу в первые дни Великой французской революции, когда ей сообщили, что у народа нет хлеба.
Перевод М. Абкина.
У. Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
Мурильо, Бартоломе Эстебан (1617–1682) – испанский живописец, глава севильской школы.
Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Действие первое. Перевод М. Лорие.
Входите! Да заходите же, заходите, синьорина! (ит.) (Прим. пер.)
Подойди, дорогая (итал.).
Красавица (итал.).
Беспризорники (ит.).
Дорогой (ит.).
Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 г. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз: «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
Перевод И. С. Тургенева.
Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».
Действие первое. Перевод И. Кашкина.
В Австралии южный ветер дует из Антарктиды. (Прим. пер.)
Гор (Хор) – в египетской мифологии олицетворял небо и свет, являлся покровителем власти фараонов. Согласно одному из мифов его глаза – солнце и луна.
Геррик, Роберт (1591–1674), английский поэт.
Перевод В. Бабенко.
Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист. Песня «Тело Джона Брауна», которую напевает Фрина, стала походной песней северян во время Гражданской войны (1861-65 гг.).
Английский детский стишок. Перевод М. Пчелинцева.
Хойл, Эдмонд (1672–1769) – известный в Англии автор брошюр о различных играх; учил представителей высшего общества игре в вист.
Проклятие! (фр.)
Акт III, сцена 2. Перевод М. Кузьмина.
Французская картофельная запеканка.
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.