— Да, сэр! Но я хотел бы обратить ваше внимание, что до сих пор вы не использовали мою верность.
— Да, это правда, Скаттл. Но Акли не так легко загнать в бутылку. Этот чванливый Акли!
— Если вы позволите, то я скажу, что думаю о сержанте Акли, — живо ответил полицейский.
— Скажи, Скаттл, быстро скажи!
Бивер излил свою неприязнь к Акли так вдохновенно, что трудно было усомниться в его искренности. На лице Лейтса отразилось удовлетворение.
— Вы были когда-то погонщиком мулов, Скаттл?
— Нет, сэр.
— Или водителем трактора?
— Тоже нет, хозяин.
— В таком случае у тебя талант, большой талант, приятель. Я слышал когда-то погонщика, вы… выражающегося почти так же красочно, как ты. Шоферы тоже имеют хороший лексикон, но они не достают тебе даже до ко… колена, Скаттл.
— Но вы считаете, что я прав, сэр?
— Скаттл, я превосходно знаю людей. Я читаю в душе сержанта, как в открытой книге.
Возбужденный шпик подошел ближе.
— Если бы вы пожелали, сэр, посвятить меня в свой план, то я бы мог вам помочь.
— Я хотел бы узнать что-нибудь об этом Бетчере, Скаттл. Выдающийся детектив, согласен, но что-то там есть… что-то там… пожалуй, не в порядке.
— Да, сэр. Вы правы.
— Благодарю вас, Скаттл. Добрый, любимый Скаттл всегда мне помогает!
— И вы хотели воспользоваться миссис Рандерман?
— Да, Скаттл, все угадал! Она, вся блещуща… блестящая от жемчужин и бриллиантов, заняла бы комнату в том самом отеле, что и Бетчер, на том самом этаже. Я нацепил бы белый парик и сошел бы за ее мужа. Мы устроили бы фиктивный грабеж, нанявши перед тем Бетчера для охраны драгоценностей. Потому что он, может быть, подлец. Теперь невозможно разобрать, кто подлец, а кто нет. Даже подлецы этого не знают… Да, Скаттл, надо бы написать список… написать список всех подлецов…
Он лениво опустил голову, будто собирался заснуть. Бивер понял, что должен действовать быстро.
— Говорите, прошу вас, сэр. План хороший и, наверное, вам удается обставить сержанта Акли.
Лейтс зажмурился, как бы с трудом различая контуры предметов.
— Верь мне, Скаттл, ты попал на самое важное. Заложимся, Скаттл. Могу я заключить пари с собственным слугой? Никто не сможет к этому прицепиться. Даже старый болван Акли. Правда, Скаттл?
— Никто, сэр.
— Хорошо. Итак, заложимся. Заключим с тобой пари, что мне удастся инсцени… инсценировать кражу, чтобы доказать, что Бетчер нечестен. Ты будешь утверждать, что Бетчер порядочный. Потом пойдешь к сержанту и спросишь его, существует ли закон, который запрещает пари на честность какого-нибудь остолопа.
Он скажет. Тогда ты ему: пусть мистер это запишет. И он напишет черным по белому, чтобы после не мог отказаться… Скаттл, в моем последнем стакане было, наверное, слишком много виски. У меня голова тяжелее, чем обычно, и еще мне это снаряжение мешает. Сними его, Скаттл.
— Да, сэр.
Бивер исполнил его желание и сразу же воскликнул:
— Но я тут не вижу ни одной шишки, сэр!
Лейтс рассмеялся.
— Потому что их нет, Скаттл. Ну, пусть это останется между нами… Но благодаря этому снаряжению я должен заработать двадцать пять… двадцать пять…
Голос Лейтса совсем ослабел, и он наконец замолк.
— Как вы хотели заработать двадцать пять тысяч, сэр?
В глазах Лейтса внезапно зажегся огонек недоверия.
— Я говорил о двадцати пяти тысячах долларов?
— Нет, сэр?
— Не приписывай мне слова, которые я не говорил! Смотри, Скаттл!
— Да, сэр.
Недоверие Лейтса прошло так же быстро, как и появилось.
— Не волнуйся, Скаттл! Добрый старый Скаттл! Мне кажется, что сейчас хорошо бы лечь.
— Хорошо, сэр. Нужно приготовить бумажку, которую Акли подпишет?
— Не соглашайся, Скаттл. Не давай себя поймать.
— Это зависит от того, как я к нему подберусь!
— Не справишься, Скаттл! Это гордый человек. И, вдобавок, ненавидит нас.
— Я знаю, что он не питает к нам нежных чувств, но я тоже не так глуп! Если бы только вы мне доверяли!.. Я вам расскажу свой план. Мы могли бы с сержантом заключить пари и дать ему выиграть. Проиграем двадцать пять долларов, но он получит деньги и не сможет ничего предугадать. Вы понимаете?
— Скаттл, какой ты… чу… чудесный…
Лейтс несколько раз моргнул и закрыл глаза. Когда его голова упала на спинку кресла, здоровенный полицейский взял своего господина на руки и с победной улыбкой унес в спальню.
* * *
Лестер Лейтс дернулся, потянулся и застонал. Он на ощупь нашел звонок около кровати и вызвал слугу. Бивер прибежал с подозрительной поспешностью.
— Добрый день, сэр.
Лейтс опять застонал.
— О, Скаттл, что случилось?
Полицейский подошел к окну, раздвинул тяжелые шторы, и солнце залило комнату.
— Не припоминаете, сэр?! Была с визитом миссис Рандерман, а позже…
— А позже, очевидно, выпил бокал или два. Ну а потом?
Бивер был тактичным человеком.
— Вы своевременно направились в постель, — сказал он.
— Охотно верю. Но где я ужинал, тут или…
— Вы совсем не ужинали, сэр.
— Не ужинал?
— Нет, сэр.
Лейтс уселся на постели и скривился от боли.
— Я приготовил для вас томатный сок со льдом. Это прекрасно действует, сэр, — сказал Бивер.
Слуга вернулся из кухни со стаканом, в котором весело звенели кусочки льда.
— Если бы вы захотели выпить это одним залпом, вам, наверное, сразу бы стало легче, сэр.
Лейтс вздохнул и проглотил содержимое стакана. Потом грустно покачал головой и спросил:
— Напился, Скаттл?
— Немного напились, сэр. Кстати, я принес эту бумажку от сержанта Акли, сэр.
— Какую бумажку?
— Свидетельство, о котором вы говорили. Не помните, сэр?
— Что-то у меня в голове… Подожди, разве… Скажи, Скаттл, не наговорил ли я тебе что-нибудь лишнее?
— Вовсе нет, сэр. Вы только хотели довериться мне в своих намерениях с несколько большей откровенностью, чем до сих пор, и я убежден, что вы об этом не пожалеете, сэр.
Лейтс озабоченно спросил:
— Что я, черт возьми, мог тебе наговорить, Скаттл?
— Ничего, о чем вы могли бы пожалеть, сэр. Вы говорили о засаде, которую хотели устроить Бетчеру, сэр.
— Не обращай внимания на то, что я тебе сказал, Скаттл.
— Вы говорили также о пари между нами и прибавили, что я должен привлечь к соучастию Акли и взять у него письменное разрешение на пари.
— Скаттл, ты все выдумал!
— Ни за что на свете, сэр!
— Никогда не поверю, что я говорил такие глупости.
— Но это хорошая мысль, сэр. Тем более, что сержант на это пошел.
— Да ну?
— Да, сэр. Когда вы улеглись, я понял, что вы… что вы уже не будете меня требовать к себе и поехал в Центральный комиссариат.
— Я думал, что ты с сержантом на ножах.
— Это правда, сэр, но у меня был предлог. Акли возвел на меня когда-то поклеп, и я воспользовался случаем, чтобы бросить ему правду в глаза и сказать, что имею намерение направить дело в суд.
— И как он на это отреагировал?
— Извинился передо мной, сэр. Он сказал также, что пришел к выводу, что недоверие, которое к вам раньше питал, кажется ему лишенным оснований. Потом добавил, что если вы еще имеете охоту забавляться как детектив-любитель, то он не имеет ничего против, при условии, что вы ограничитесь теоретическими рассуждениями и не будете заниматься делами, входящими в компетенцию полиции.
— Я никогда не хотел играть в детектива-любителя, Скаттл. Я утверждал только, что в газетах можно часто найти важные указания, информацию, которая позволяет напасть на след некоторых преступников и что полиция не умеет эти указания надлежаще использовать.
— Да, сэр. А все же я беседовал с сержантом о своем пари, и он сказал, что охотно ко мне присоединится. Возможно, вы захотите взглянуть на это одним глазом?
Он подал своему господину карточку, которую тот начал медленно читать.
— Обратите внимание, сэр, на те две строчки, написанные рукой сержанта: «Пари это кажется мне честным, и я присоединяюсь к нему на стороне господина».
Лестер внезапно вскочил с постели.
— Скаттл, соедини меня с миссис Рандерман. Пусть она сюда придет самое позднее через час. Купи мне так же темные очки и одежду на мой рост, только для мужчины более толстого. Принесешь мне еще фальшивые драгоценности и белое перо.
— Белое перо? Я вчера его вам доставил. Вы спрятали его в бумажник.
— Это правда, Скаттл, забыл.
— Если вы захотите почтить меня доверием, сэр, то, может быть, скажете, на что вам перо, сэр?
— Это талисман, Скаттл, который я хочу иметь при себе.
— А костюм, сэр?
Лейтс охотно объяснил.
— Миссис Рандерман поселится в отеле, где остановился Бетчер. Он еще там, Скаттл?
— Да, сэр.
— Занимает ли он еще номер, в котором Франк Бойен и он поставили капкан судье Мандвилю?