Для Ивонны и Джейми Гамильтонов
Перевод: Евгений Роменович Сова
В оригинальном тексте имеются нецензурные слова и выражения, которые переведены по смыслу.
1
Стоял август, на улице было девяносто шесть градусов (в фаренгейтах, по цельсию около 35,6° — примечание переводчика), в помещении отдела не было кондиционера, и детективу Стиву Карелле было жарко. Три вращающихся электрических вентилятора лишь циркулировали затхлый и влажный воздух, а в одной из оконных решёток была дыра (её проделали любители пошалить и побросать камни), через которую проникали всевозможные летающие паразиты. В одном углу комнаты в камере для задержанных спал толкач, на двух свободных столах звонили телефоны, а по ещё одному телефону за другим столом Коттон Хоуз разговаривал со своей подружкой. Рубашка Кареллы прилипла к спине, и он жалел, что всё ещё не в отпуске.
Была среда, он вернулся на работу в понедельник, а половина 87-го участка (или так казалось) в свою очередь ушла в отпуск, и вот он сидел за печатной машинкой и кипой бумаг, высокий, широкоплечий мужчина, который обычно выглядел атлетичным, стройным и немного китайцем, с карими слегка раскосыми глазами, но сейчас он выглядел увядшим и измождённым, усталым и злым, как человек, чьи трусы медленно сползают в щель на заднице, что, несомненно, и происходило в этот жалкий жаркий августовский день.
Сидящего напротив него мужчину звали Роджер Гримм, он не был родственником братьев Якоба и Вильгельма (немецкие языковеды и исследователи немецкого фольклора, опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм» — примечание переводчика). Он выглядел хладнокровным и выдержанным, хотя и взволнованным. Это был невысокий мужчина лет сорока, консервативно одетый в костюм из сиреневой ткани, бледно-голубую рубашку, синий галстук более насыщенного оттенка и белые туфли. В руках у него была лёгкая летняя соломенная шляпа, и он потребовал сообщить, где находится детектив Паркер.
«Детектив Паркер в отпуске», — сказал Карелла.
«Так кто занимается моим делом?», — спросил Гримм.
«Что это за дело?», — спросил Карелла.
«Поджог», — ответил Гримм. «Мой склад сгорел на прошлой неделе.»
«И это дело вёл детектив Паркер?»
«Да, дело вёл детектив Паркер.»
«Ну, детектив Паркер в отпуске.»
«Так что же мне делать?», — спросил Гримм. «На том складе у меня было деревянных товаров на пятьсот тысяч. Весь мой запас погиб в огне.»
«Мне очень жаль это слышать», — сказал Карелла, — «но я ничего не знаю об этом деле, потому что сам только что вернулся из отпуска. В понедельник. Я вернулся в понедельник, а сейчас среда, и я совсем ничего не знаю о вашем складе.»
«Я думал, вы работаете над делами в паре», — сказал он.
«Иногда да, а иногда нет.»
«А кто был напарником детектива Паркера в этом деле, вам известно?»
«Нет, но, возможно, я смогу это выяснить для вас», — сказал Карелла. Он повернулся от своего стола к Коттону Хоузу, который сидел в пяти футах от него, продолжая разговаривать по телефону. «Коттон», — сказал он, — «у тебя есть минутка?»
«Хорошо, Кристина, увидимся в восемь», — сказал Хоуз, затем прошептал что-то в трубку, повесил трубку и стал пробираться к столу Кареллы. Он был крупным мужчиной, ростом от шести футов двух дюймов и весом 190 фунтов (около 188 сантиметров и 86 килограммов — примечание переводчика), с прямым носом, правильно очерченным ртом с широкой нижней губой и квадратным подбородком с ямкой. В его рыжих волосах над левым виском была седая полоса. Утром 14 августа он выглядел очень злым. Он не был особенно злым, просто так выглядел.
«Да, Стив?» — сказал он.
«Это Роджер Гримм», — сказал Карелла. «Детектив Хоуз.»
«Как поживаете?», — сказал Хоуз.
Гримм лишь кивнул.
«Паркер работал над поджогом по делу мистера Гримма, и я только что объяснил, что он сейчас в отпуске, а мистер Гримм хотел узнать, не занимался ли кто-нибудь этим делом вместе с Паркером.»
«Да», — сказал Хоуз. «Клинг занимался.»
«Тогда могу ли я поговорить с Клингом?», — сказал Гримм.
«Он в отпуске», — сказал Хоуз.
«Неужели всё полицейское управление в отпуске?», — спросил Гримм.
«Нет, мы здесь», — сказал Хоуз.
«Тогда, может, поможете мне?», — сказал Гримм.
«Какая помощь вам нужна?», — спросил Карелла.
«У меня проблемы со страховой компанией», — сказал Гримм. «Я хочу, чтобы вы знали, что мой склад был защищён системой сигнализации, подключённой к центральной станции, не говоря уже о двух ночных сторожах и продуманной спринклерной системе на каждом этаже здания…»
«Что за сигнализация?», — спросил Карелла, раскрыл блокнот и взял карандаш.
«Самая лучшая. Очень сложная. Комбинация открытой и закрытой цепей.
Поджигатель перекрёстно соединил один комплект проводов и перерезал другой.»
«Как он прошёл мимо ваших сторожей?», — спросил Хоуз.
«Хлоральгидрат (одно из первых синтетических снотворных и седативных средств, физиологическое действие было описано в 1869 году — примечание переводчика). Одурманил их обоих. Он также разломал водопровод в подвале здания, поэтому спринклеры не сработали, когда начался пожар.»
«Похоже, он хорошо знал планировку склада.»
«Да.»
«У вас есть враги в бизнесе по производству деревянных изделий, мистер Гримм?», — спросил Карелла.
«У меня есть конкуренты.»
«Вы рассказали о них детективу Паркеру?»
«Да.»
«И?»
«Ничего.»
«Что значит ничего?»
«По мнению Паркера, ни у кого не было достаточно веских причин для совершения преступления, за которое ему грозило сорок лет тюрьмы.»
«Как насчёт личных врагов? Есть такие?», — спросил Хоуз.
«У каждого есть личные враги», — сказал Гримм.
«Кто может быть способен на такое?»
«Единственный, кого я могу вспомнить, это мужчина, с женой которого я начал встречаться вскоре после их развода. С тех пор он снова женился, и у него двое детей от новой жены. Когда Паркер расспрашивал его, он с трудом вспомнил моё имя.»
«Угу», — сказал Карелла и кивнул. «Что у вас за проблемы со страховой компанией?»
«Компаниями. В деле участвует пара компаний. 500 000 долларов это большой риск, и они разделили таковой между собой. Теперь они обратились в одно из этих гигантских бюро по урегулированию убытков и попросили разобраться с претензией. А в бюро им сказали, чтобы они воздержались от урегулирования, пока не поймают поджигателя или пока полиция и пожарные не убедятся, что я не поджёг свой собственный чёртов склад.»
«Вы подожгли его, мистер Гримм?»
«Конечно, нет», — обиделся Гримм. «В том здании было товара на 500 000 долларов. Я бы отправил его два дня назад… это было двенадцатое число, я прав?»
«Точно, в понедельник было двенадцатое августа.»
«Так вот, я должен был отгрузить товар двенадцатого числа. А вместо этого кто-то поджёг склад седьмого, в прошлую среду. Обычно я высылаю счета в тот же день, когда отгружаю товар, с оплатой через десять дней. Если бы я отправил товар в понедельник, когда должен был, мне бы заплатили где-то на следующей неделе, понимаете?», — сказал Гримм.
«Не совсем», — сказал Карелла. «Вы заплатили 500 000 долларов за то, что сгорело, так?»
«Нет, я заплатил примерно половину этой суммы. Четыре марки ФРГ за каждую единицу, это примерно доллар с четвертью за штуку, включая пошлину.»
«Тогда вы заплатили