С конца 2005 года крестьянин-виноградарь из Кастельсарразен Тефик Кенуш стал объектом угроз и вредительства. Среди надписей на стенах его владения можно прочесть: «Нет крестьянину-арабу», «Долой арабов». Его склады уже дважды сжигались, один из его урожаев был полностью залит бензином. В начале 2008 года другой крестьянин из Центрального массива подвергся подобным издевательствам, правда без расистской подоплеки. В регионе Комбрай фермер Жан-Юг Буржуа также стал объектом различных издевательств и преследований. После уничтожения его козьего стада он получал угрозы, среди них послание в форме гроба, гласившее: «Твою дочь бросят в канаву, прежде сделав из нее женщину».
* * *
Чтобы получить больше информации о мотоциклисте, смотрите: D.О.А. Время скорпионов. СПб.: Азбука-Аттикус, 2010.
* * *
Мы успели с вами послушать только небольшую вещицу «Dead Souls» группы «Joy Division». Ну, в следующий раз, если повезет…
Линчи (Leng T’che — кит. «смерть от тысячи ран») — особо мучительный способ смертной казни путем отрезания от тела жертвы небольших фрагментов в течение длительного периода времени.
«Интерпол» («Interpol») — американская рок-группа, исполняющая музыку в жанрах инди-рока и постпанка. Образовалась в 1997 г. в Нью-Йорке. Первый альбом группы «Turn on the Bright Lights», появившийся в 2002 г., вошел в список «100 лучших альбомов 1990-х». Песня «Rest my Chemistry», отрывок из которой вынесен в эпиграф к роману, входит в альбом «Our Love to Admire» 2007 г. (Здесь и далее прим. пер.).
Черт (диал., прованс.).
Горожане, городские (диал., прованс.).
Англичане (диал., прованс.).
Appellation d’Origine Controllee (фр.) — вина, географическое происхождение, сорта винограда, методы изготовления которых определены законом для данного аппелласьона (небольшой винодельческой территории).
Я замерз (исп.).
Индейцев (исп.).
Брат мой (исп.).
Деньги (исп.).
Нет? (исп.).
Вонючка, скунс (исп.).
Наемного убийцу (исп.).
Женоподобных мужчин (исп.).
Следовательно (лат.).
«Relais & Chateaux» — сеть роскошных отелей и изысканных ресторанов.
Шлюха (исп.).
И этот идиот (исп.).
Сучка (исп.).
Вашу мать (исп.).
Семья (ит.).
Теперь (ит.).
Не запаривайся (ит.).
Господи Иисусе! (ит.).
Какого… (исп.).
Королем (исп.).
Хозяином! (исп.).
Шеф (исп.).
«Ка-бар» — нож морской пехоты. Первая модель была разработана в середине 1920-х гг. и нашла широкое применение у охотников на пушного зверя.
Белокурый, гринго, белый человек (исп.) (прим. авт.).
Кто… (исп.).
Никто! (исп.).
Волоф — один из официальных языков Республики Сенегал, нигеро-конголезская языковая семья.
Glock 19 (нем.) — пистолет австрийского производства (Glock GMBH); первая компактная модель с укороченным стволом, рассчитанная на 19 патронов.
Какого хрена! (ит.).
Кусок дерьма (ит.).
Шевелись! (ит.).
Плохие люди (диал., прованс.).
Бетадин — антибактериальный раствор, применяемый для дезинфекции кожи и слизистых тканей.
Adjudant (фр.) — старшее унтер-офицерское звание.
Испанской жандармерии (исп.).
«Гольфстрим» — небольшие, как правило частные, самолеты, берущие на борт до 19 пассажиров.
— Зачем вы здесь?
— Отдохнуть и развлечься.
— Ваш друг… здесь по делу? Так?
— Мы не друзья.
— Простите?
— Не друзья. Мы просто вместе летели, а теперь каждый пойдет своей дорогой.
— Простите? Повторите, пожалуйста (англ.).
Будете ли вы что-нибудь декларировать? (англ.).
Добро пожаловать во Францию (англ.).
Сказал (лат.).
Танатология — наука, занимающаяся изучением обстоятельств смерти.
Женщины (исп.).
Знаешь? (исп.).
Нет, отдел но борьбе с наркотиками (исп.).
Исчезнувших, пропавших без вести (исп.).
Euskadi Та Askatasuna (ETA) (баск.) — букв.: «Страна басков и свобода»; баскская леворадикальная сепаратистская организация, выступающая за независимость Страны басков — региона, расположенного на севере Испании и юго-западе Франции.
Торговец кокаином (исп.).
Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), (исп.) — «Объединенные силы самообороны Колумбии», колумбийская праворадикальная террористическая организация.
Отлично (исп.).
«Vacheron Constantin» — эксклюзивная модель часов старейшей швейцарской часовой фирмы, основанной в 1755 г.
Martes (исп.) — вторник.
Гораздо больше (исп.).
Простите, мисс (англ.).
Долбаные французы (англ.).
Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr (фр.) — Особая военная школа Сен-Сир, высшее учебное заведение, занимающееся подготовкой командного состава французской армии и жандармерии.
Сука гребаная! (англ.).
Военизированными отрядами (исп.).
Ответ неверный (англ.).
Raton (фр.) — крысенок. Пренебрежительное наименование выходцев из Северной Африки.
Собака, пес (исп.).
Производителями (исп.).
Импортерами (исп.).
Имеется в виду «парабеллум» девятого калибра.
«Puligny-Montrathet» (фр.) — белое сухое вино, производится из винограда сорта шардоне в Бургундии, Франция.
Циники (исп.).
Наркотики (исп.).
Страховки (исп.).
Мы (исп.).
Распространение насилия, нищеты (исп.).