— И знаешь еще что… вдруг у тебя в головке возникнут всякие умные мысли о том, как бы смыться, когда мы окажемся на людях? Об этом лучше сразу забудь. Если дело запахнет жареным, я успею для начала пустить тебе пулю в башку. Не сомневайся, даже раздумывать не стану. Если подвернется вариант, что мне окажется выгоднее смыться одному, я все равно найду способ тебя грохнуть — либо сам, либо через друзей. У нас хорошая, долгая память. Ты вот идешь утром на работу, а мимо проезжает машина… Или идет ничем не примечательный прохожий… Улавливаешь мою мысль? Неизвестно — когда. Неизвестно — как. Но в один прекрасный день ты почувствуешь легкий укольчик, а потом вдруг проснешься в вонючем железном контейнере по дороге в какую-нибудь мерзкую дыру, которую ты и на карте сроду не видала, а там богатые дядьки готовы отвалить бешеные деньги за то, чтобы проделывать с тобой такие вещи, что ты горько пожалеешь, что не сдохла вовремя. Так что о побеге лучше не думай.
Они уже подъезжали к Бистону, к южной окраине Лидса. Трейси закрыла глаза, и сразу вспомнилось, как раненая Энни медленно падает, разбивая вдребезги стеклянную столешницу. Она пыталась понять, говорил ли Джафф всерьез или просто хотел ее напугать. В любом случае ему удалось добиться нужного эффекта — она была на грани, еще немного, и паника накроет ее с головой. Возможно, Джафф вовсе не собирался делать то, о чем говорил, но жуткие картины, проносившиеся в ее измученном сознании, уже не подчинялись логике разума. Никогда в жизни ей не было так страшно, и больше всего на свете она мечтала о том, чтобы отец оказался рядом.
Джафф неторопливо вел машину, насвистывая себе под нос.
— Вот уж и впрямь нечаянная радость. Входите, входите. Я думаю, удобнее всего нам будет в моей скромной берлоге. Мистер Бэнкс и миз?..
— Джекмен. Детектив Уинсом Джекмен.
— Уинсом. Какое очаровательное имя. И оно, смею заметить, идеально вам подходит.
Бэнкс поглядел на Уинсом: она явно была не рада, что представилась Фанторпу. Когда он пошел вперед, указывая дорогу, Уинсом сунула два пальца в рот и изобразила, что ее тошнит. Бэнкс ухмыльнулся.
«Скромная берлога» Фанторпа была обставлена в подчеркнуто мужественном стиле: стены обшиты деревянными панелями, палисандровый шахматный столик с перламутровой инкрустацией, кресло с причудливой резьбой и вставками из слоновой кости, возле широкого окна — мощный бронзовый телескоп, на стене — оленья голова с ветвистыми рогами и гравюры с охотничьими сюжетами. Четыре кресла, обтянутые темно-бордовой кожей, а посредине — антикварный дубовый стол. Из скрытых динамиков негромко звучала «Маленькая ночная серенада» Моцарта.
Фанторп подошел к бару, взял оттуда три хрустальных стакана и графин. Одет он был по-домашнему: в мешковатые вельветовые брюки и свободный свитер из грубой шерсти. Глядя на его жирные плечи, развязную походочку, толстое брюхо и спутанные кольца седых волос, Бэнкс подумал, что Фанторп похож на гнома, подсевшего на стероиды.
— Что будете пить? Я очень надеюсь, что вы не откажетесь: у меня превосходный солодовый виски, очень приличной выдержки.
— Мы пришли не со светским визитом, — ответил Бэнкс, усаживаясь в кресло.
До чего же, однако, оно удобное… если прихлебнуть виски, то и заснуть недолго.
Уинсом скрестила длинные ноги и приготовилась записывать.
— Жаль. — Фанторп щедро плеснул в стакан янтарного напитка, сел и почмокал губами. — А ведь это виски марки «Ардбег» называется «Арринам Байст». То есть по-гаэльски «Логово зверя», если вдруг кто не знает. — Он хмыкнул. — Так чем могу быть полезен?
Бэнкс уловил сильный смешанный аромат торфа и моря. Приятно пахнет, черт возьми. Но он ни при каких обстоятельствах не стал бы пить виски Фанторпа, даже если бы не был настолько утомлен. Моцарта сменил Бетховен, «К Элизе». Подборка Classic-FM, «Лучшие произведения великих композиторов», если Бэнкс не ошибается.
— Мы ищем вашего наемного сотрудника по имени Джаффар Маккриди, или Джафф. Не подскажете, где он может находиться?
— Джафф? Боюсь, не смогу вам помочь. Он иногда выполнял кое-какие мои поручения, но его никак нельзя назвать моим сотрудником.
— Ну, тогда, может быть, внештатным работником? Как вы с ним связываетесь, когда он вам нужен?
— По телефону, разумеется.
— По мобильному?
— По домашнему.
Бэнкс заранее знал, что это бесполезно. У Джаффа должен быть специальный номер, который невозможно отследить.
— Какие именно поручения он для вас выполнял?
— Джафф на все руки мастер. Этакий Джек-удалец. Или Джафф-удалец? — Фанторп рассмеялся, но ни Бэнкс, ни Уинсом к нему не присоединились. Он кашлянул и отпил из стакана. — Уверены, что не хотите попробовать? Виски просто изумительный. Нежный, как шелк.
Н-да, похоже, Фанторп сегодня уже пропустил не один стакан, подумал Бэнкс.
— И все же расскажите поконкретнее о работе Джаффа.
— Конюшни он не чистил, если вы об этом. Иногда выполнял обязанности курьера, иногда секьюрити, если возникала необходимость.
— И когда она возникала?
— Вероятно, вы не в курсе, мистер Бэнкс, но некоторые скаковые лошади стоят дорого, даже баснословно дорого. И они очень уязвимы. Как ни грустно, а в нашем деле встречаются бессовестные и абсолютно беспринципные люди. Поэтому приходится быть настороже.
— Я читал Дика Фрэнсиса, — хмуро кивнул Бэнкс.
Фанторп улыбнулся:
— Тогда картина вам ясна.
— Вполне. Бандиты, наемные убийцы, да?
— Ну зачем уж вы так, мистер Бэнкс…
— Вы сказали «абсолютно беспринципные люди», так?
— Да. Но к грубому насилию — или к услугам, как вы выразились, «наемных убийц» — в нашем бизнесе прибегают очень редко. Есть гораздо более благопристойные средства.
— И в чем же именно заключается ваш бизнес? — спросил Бэнкс. — Про лошадей я понял, но это ведь только верхушка айсберга, нечто вроде хобби?
— Можно сказать и так. — Фанторп повертел в ладонях хрустальный стакан. Приглушенный свет настольной лампы заиграл на его гранях разноцветными огоньками. — Всего понемножку. В основном молочное производство — у нас с женой своя сыроварня. Ну и, конечно, конюшни. Кроме того, я на паях владею несколькими чистокровками. Отлично себя проявляют. Так что если вам будет нужен совет осведомленного человека по поводу ставок на скачках…
— А я вот слышал, что вы исключительно хорошо осведомлены по поводу местной торговли кокаином. Она переживает второй расцвет в последнее время. То есть по-простому — кокса в округе что-то стало многовато. А вы этому очень способствуете. Это я так — вдруг кто не знает.
— На вашем месте я не стал бы бросаться бездоказательными обвинениями.
— Имеется веская причина? Вы близкий друг начальника полиции?
— Мы с ним действительно не раз ездили вместе на охоту. Он большой любитель куропаток, а у меня в имении есть отличное болото…
— Хватит тянуть кота за яйца, Фанторп, — рявкнул Бэнкс, резко подавшись вперед. — Мне нужен Джаффар Маккриди. И только. Честно говоря, мне глубоко плевать на сыроварню, конюшни, кокаин, ваше болото и прочую фигню, если только они не имеют отношения к Маккриди. Может, вы не в курсе? Он в розыске по делу о вооруженном нападении на сотрудницу полиции.
— Она ведь ваша подруга? — В глазах Фанторпа блеснула жестокая усмешка. — Это немного личное, правда? И не просто подруга, а даже больше? А я думал, у вас не одобряют такие вещи, как персональный интерес в расследовании, нет?
— А давайте-ка не отклоняться от темы, — сказала Уинсом. Она достала рисунки Роуз с физиономиями Киарана и Даррена, а также фотографию Джаффа, которую им отдала Эрин. — Вам знаком кто-нибудь из этих людей?
Фанторп сделал вид, что старательно изучает их, затем пододвинул обратно к Уинсом:
— Это Джаффар Маккриди. — Он ткнул в фото. — Это Киаран, это Даррен. Ну вы же и без меня знаете.
— А мы для пущей уверенности, сэр, — невозмутимо ответила Уинсом и очень аккуратно убрала фото и рисунки в папку.
Бэнкс крепко сжал кожаные подлокотники кресла, едва сумев побороть приступ дикой ярости. Он был признателен Уинсом за то, что вступила в разговор и дала ему возможность перевести дыхание. А то он мог бы наговорить — или даже сделать — что-нибудь лишнее. Он и сейчас не прочь, но надо сдерживаться.
Фанторп, прищурясь, рассматривал Уинсом.
— Один мой приятель много лет назад обзавелся плантациями сахарного тростника на Ямайке, — с нажимом произнес он. — И звал меня войти в долю. Я ему сказал, что не смогу: не перевариваю такой климат. И людишек. Ленивые они, подлецы, вот в чем дело. — Он медленно, оценивающе оглядел Уинсом с ног до головы. — С тех пор многое изменилось, как я погляжу.
— Да, cap, ваша правда, cap, — с легкой ухмылкой протянула она. — Масса Джордж должен знать: у нас, черномазых, теперь даже есть полицейские удостоверения и, если что, cap, нам даже позволяют арестовывать всяких висельников и бросать их в каталажку.