39
Расправа без суда. Линчевание применялось и применяется в Америке главным образом к неграм.
Том хотел сказать “иероглифы” — знаки древних египетских надписей, высеченные на камнях; эти знаки изображали зверей, птиц и т. д. Иероглифами часто называют строки, которые трудно прочесть.
Горбатый Ричард — английский король Ричард III (1483–1485).
Тис — дерево. В старину из него изготовлялись самые крепкие луки.
Сомбреро — мексиканская шляпа с большими полями.
Сахемами в Северной Америке назывались главные вожди некоторых индейских племен.
Планшир — верхний край корабельного борта.
Таверна — харчевня (чаще всего с постоялым двором). На Юге Соединённых Штатов тавернами называют небольшие гостиницы.
Сумах — желтник, невысокое деревце с очень густой листвой.
Сталактиты — затвердевшие массы извести, спускающиеся с потолка некоторых пещер наподобие больших сосулек. Навстречу им с пола пещеры поднимается такая же масса в виде известковых конусов — сталагмитов.
В некоторых странах суеверные девушки кладут кусок свадебного пирога под подушку, чтобы им приснился жених.
Здесь перечисляются различные события древней и новой истории: падение Трои (XII век до н. э.), основание Рима (753 год до н. э.), открытие Америки Колумбом (1492 год) и т. д. Лексингтонская битва (под городом Лексингтоном в Америке) была первым боевым столкновением американцев с англичанами в войне за независимость (1775 год).
Джордж Вашингтон (1732–1799) — первый президент Соединённых Штатов Америки. Во всех американских учебниках он изображается как один из самых правдивых людей на Земле. Существует легендарный рассказ, будто когда он шестилетним ребёнком поцарапал топориком кору вишнёвого дерева в саду своего отца, то, не боясь наказания, сам признался в своей вине.
Моисей — по библейскому преданию, один из древнейших предводителей еврейского народа, которого ребенком нашли в тростниках.
Талисман — какой-нибудь предмет. По мнению суеверных людей приносящий счастье и удачу.
Генерал Вашингтон — Джордж Вашингтон был главнокомандующим американской армии в войне с Англией за независимость (1775–1783).
Лот — прибор для измерения глубины; простейший вид лота — гиря на длинной веревке.
Аболиционист — так называли в США в XIX веке сторонников движения за освобождение негров от рабства.
Финиковая слива — южный плод, напоминающий хурму.
Битенг — двойная металлическая тумба или деревянная стойка, за которую крепят причальные канаты.
Соломон — по библейскому преданию, царь, известный своей мудростью.
Людовик XVI — французский король. Во время французской буржуазной революции XVIII века казнен восставшим народом.
Гек хотел сказать “дофин”. Дофином назывался наследник французского короля.
Дорожка — рыболовная снасть.
Лафайет — французский офицер, сражавшийся в войне за независимость добровольцем в американской армии.
“Подписание Декларации” — В Декларации независимости 4 июля 1776 года было провозглашено отделение тринадцати американских колоний от Англии и образование независимого государства США.
Майский шест — высокий разукрашенный шест на лужайке, вокруг которого устраивались весенние гулянья.
Мария Антуанетта — французская королева, родом австрийская принцесса. Во время французской буржуазной революции XVIII века была казнена восставшим народом.
Карл Великий — французский король (768–814).
Гаррик Дэвид — английский актер и драматург начала XVIII века.
“Ричард III” и “Ромео и Джульетта” — трагедии Шекспира (1564–1616), великого английского драматурга и поэта.
Капет — прозвище Людовика XVI.
Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира.
Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира.
Генрих Восьмой — английский король (1509–1547). Ниже Гек Финн в своем рассказе путает события и книги разных стран и веков, не имеющие между собой ничего общего и никак не относящиеся к Генриху Восьмому. Так, “1001 ночь” — это собрание арабских сказок, а “Книга Страшного Суда” — это земельная перепись, проведенная в Англии королем Вильгельмом Завоевателем. Тюки с чаем скинули с кораблей в Бостонской гавани в 1773 году американские колонисты, протестуя против незаконных пошлин. Декларация независимости (1776 г.) объявляла независимость американских колоний от Англии. Герцог Веллингтон — не отец Генриха Восьмого, а английский полководец начала XIX века, участник войн против Наполеона.
Так же фантастичны и все прочие ссылки Гека на другие исторические имена и события.
Мальвазия — сорт вина. В бочке с мальвазией, по преданию, английский король Ричард III утопил своего брата.
Король Лир — главное действующее лицо одноименной трагедии Шекспира.
Ковчег — корабль. На котором, по библейскому преданию, спасся во время всемирного потопа Ной.
Вильгельм Четвертый — английский король (1830–1837).
До Мафусаиловых лет дожили — то есть до глубокой старости, как библейский старец Мафусаил.
Том Сойер упоминает здесь людей, которые действительно бежали из тюрьмы. Это авантюристы XVIII века — прусский барон Трэнк и итальянец Джакомо Казанова; затем знаменитый итальянский скульптор XVI века Бенвенуто Челлини; наконец Генрих Наваррский, ставший позднее королем Франции под именем Генрих IV.
Железная Маска — узник, содержавшийся в XVII веке в парижском тюремном замке — Бастилии. Лицо его было постоянно скрыто железной маской.
Здесь Гек, по своему обыкновению, все путает. Вильгельм Завоеватель — это нормандский герцог, завоевавший Англию и ставший в 1066 году английским королем, а “Мейфлауэр” — название корабля. На котором в начале XVII века прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
Джейн Грей, Гилфорд Дэдли, Нортумберленд — Джон Дэдли, герцог Нортумберлендский, женил своего сына Гилфорда на внучке английского короля Генриха VIII — Джейн Грей, рассчитывая добиться для них престола. Однако все трое были казнены в 1553 году королевой Марией, дочерью и наследницей Генриха VIII.
Пиччиола (итал.) — стебелек, цветочек.
Анонимные письма — письма без подписи.
Навуходоносор — вавилонский царь. По библейскому преданию, был поражен безумием.