Моряк, ободренный неожиданной поддержкой, опустился на бревно и обнял голову грязными ладонями.
— Он потерял мою лодку и хотел сбежать, — завыл он. — Я не могу купить себе другую. Они выкинули меня с работы без пенсии, как пустую банку из-под пива. Я любил эту лодку. У меня была любимая собака, но она умерла. Лодка — единственное, что у меня осталось. И в левой руке постоянные стреляющие боли. Вот и сейчас заболит. — Он всхлипнул и, к счастью, забормотал что-то неясное, ибо с каждым его словом вина Грега возрастала до чудовищных размеров.
— Ты, молодой свинтус!
— Достань его лодку, Грег. Иначе не отвяжешься.
— Эй, чего вам надо? Что вы влезаете не в свое дело? — Грег обнаружил, что орет во всю глотку. — Лодка просто сломалась, вот и все. Она сломалась и начала дрейфовать. Скоро додрейфует до берега.
— Том, надо что-то делать. — Женщина впервые открыла рот. — Может быть, лодка для бедняги единственное средство к существованию.
— Но я даже не вижу ее, — пробурчал мужчина. — Она уже, наверное, за горизонтом.
— Это ИГРУШЕЧНАЯ лодка. Поймите вы. ИГРУШЕЧНАЯ!
— Не болтай глупостей. Зачем старику игрушка?
Кажется, впервые в своей жизни Пандора стала на сторону правды и справедливости.
— ЭТО игрушечная лодка. Я видела, как они играли с ней.
Железная хватка ослабела.
— Ладно. Но тогда почему такая паника?
Ну и глупый вопрос. Да, не сунь он носа в это дело, никакой паники и не было бы.
— Хватит. Я сейчас обогну забор и достану вашу лодку. — Грег с сомнением вглядывался в то место, где забор заканчивался крутым обрывом над глубокой, футов двадцать, водой. Незадача! Смертельный номер. У основания каменного утеса кипел пенистый бурун. Прыгать глупо, а слезть почти невозможно — не за что ухватиться руками.
На помощь ему пришла Пандора.
— Здесь спуститься невозможно. Не смей и думать, Грег. Может, за лодкой отправить Пятнышко?
Ловко придумано! Они вытащили Пятнышко из детской коляски и опустили на дорогу.
— Морской лев, — удивленно пробормотал Том. Так звали мужчину, и он все больше проникался к Грегу уважением и доверием. — Ты видишь, Роуз, морской лев?
— Морские львы гоняются за лососем, — вдруг встрепенулся Старый Моряк. — Этого морского льва надо бы пристрелить!
Пятнышко запрыгала следом за ними к отвесному берегу. Теперь они разглядели игрушечную лодку, качавшуюся на волнах у самого носа «МИРАНДЫ».
— Видишь эту маленькую лодочку, Пятнышко? — Грег указал рукой в сторону лодки. Пятнышко, казалось, следила за его жестом. — Мы хотим, чтобы ты поплыла и принесла ее нам. Просто аккуратно возьми в рот и принеси сюда. Ну как ты хватаешь свой мячик.
— Нельзя требовать от морского льва, чтобы он понимал человеческую речь, — пожала плечами Роуз.
— Как только в воде окажется морской лев, на милю вокруг не станет рыбы, — ворчал Старый Моряк.
— Давай, Пятнышко, прыгай!
Но Пятнышко не двигалась с места, боязливо поглядывая на воду.
— Странный морской лев, — поразился Том. — Не хочет плавать. Давайте-ка подбодрим его.
Грег и опомниться не успел, как Том уперся носком ботинка в зад Пятнышка и подтолкнул ее. Издав вопль ужаса, она сверзилась с откоса и с громким всплеском ударилась о воду. Оказавшись в воде, она стремительно обогнула утес, понеслась к берегу и вылетела на камни пляжа, блея от ужаса.
Грег кинулся к ней, опустился рядом на колени, обнимая бедняжку за шею.
— Все хорошо, Пятнышко. Все хорошо, малышка. — Подошли остальные. Этот бесчувственный тип с недоумением разглядывал дрожащего морского льва.
— У нее была травма, — объяснил Грег. — Ее преследовал кит-убийца. С тех пор она боится воды. Мне казалось, что она все позабыла и сумеет преодолеть страх. Но ничего не получается.
— Вы ее толкнули силой и откинули назад, к прежнему страху, еще на несколько месяцев, — строго выговорила Тому Пандора.
— Ну простите. Я же не знал. Позвольте помочь вам положить ее обратно в коляску.
— К дьяволу морского льва и его страхи! — взвился старик. — Как быть с моей лодкой?
— Я поплыву, — решился Грег, глядя, как они бережно заворачивают Пятнышко в одеяло. Пусть он потонет. Так им и надо. Его смерть будет будоражить их совесть всю оставшуюся жизнь. Он снял брюки, невольно покрасовавшись своей мальчишеской фигурой. Пандора скромно отвела глаза. Он кинулся в объятия ревущего буруна. Вода оказалась ледяной. Океан никогда не был местом для курортного купания. К тому же слишком много медуз и прочих гадостей. И чудовища крабы. В окрестностях было немало приятных озер, где можно с удовольствием поплавать, а не бултыхаться среди всех этих мерзостей.
— Чего медлишь? — крикнула Пандора.
Сейчас он по-настоящему сочувствовал Пятнышку. Это было ужасно. Он вытянулся во всю длину своего тощего тела, медленным брассом обогнул утес, с тревогой оглядывая поверхность воды — не покажется ли голубой плавник португальской рыбы-пастушка. Эта рыбка могла парализовать человека одним прикосновением ядовитого жала. Боль, насколько он слыхал, была невыносимой. И это всего лишь одна из опасностей, подстерегавших в океанских водах.
Казалось, прошла вечность, прежде чем он достиг плавучего заграждения бухты. Черное, гниющее, сочащееся гадкими струйками днище платформы, на которой стоял корпус консервной фабрики, нависало над головой. Его передернуло. Отбросы, которые они кидали в воду, так и притягивают Белую Громадину. ЧЕЛЮСТИ! КВИНТ, ГЛЯНЬ, ВОН ОНА! ПРИБЛИЖАЕТСЯ! О БОЖЕ, НУ И ЧУДОВИЩЕ!
Какой страшный водоворот!
Грег поспешно вскарабкался на бревно плавучего заграждения. Нагнувшись, выхватил из воды лодочку и побежал по бревну к невысокой проволочной ограде. Перепрыгнув на следующее бревно, он быстро пробежал по нему и добрался наконец до берега. И отпрянул назад. Нет, не акулий спинной плавник испугал его. Над головой нависла рычащая тень.
— Ты что тут делаешь, гаденыш?
Высокая фигура загородила ему дорогу к забору. Воображаемые зубастые челюсти еще мельтешили в его глазах, и прошло лишь несколько секунд, прежде чем он пришел в себя и узнал Джаспера Сойлента в неизменно безупречном костюме.
— Я… Я только достал лодку.
Выставляя игрушку, как пропуск, он попытался проскользнуть мимо Сойлента, но тот преградил ему дорогу.
— Кажется, я тебя где-то видел?
— Это лодка вон того старика. Он любит ее.
— А как же ты собирался выбраться отсюда?
— Перелезть через забор. — Как это Сойленту удалось превратить его в сопливого, хныкающего хлюпика?
— Нет, сегодня тебе не удастся перелезть через мой забор. Пойдешь вместе со мной в офис. — Его руку крепко сжали. — Мы ведь встречались раньше, верно?
— Я не помню.
— Думаю, прекрасно помнишь. Ты тот самый мальчишка, которого я поймал, когда он совсем недавно что-то вынюхивал в «Корпорации корма». Правильно? Ну, поглядим, что скажет полиция на этот раз.
— Эй, что там у вас происходит? — Это кричал Том. Как нельзя кстати. — Почему вы задерживаете мальчика?
— Он нарушил границы частного владения!
— Мы это знаем. Он доставал лодку вон того старика. Отпустите его.
Все еще цепко держа за плечо Грега, Сойлент зашагал к воротам.
— Как неосторожно было посылать мальчика. Он же мог пораниться о металлические трубы оборудования.
— Какое там оборудование? Он всего лишь подплыл к бревнам и вернулся. Мы отсюда все видели. Отпустите его немедленно, иначе вызовем полицию!
Негодяй понял, что игра проиграна.
— Послушай, маленький ублюдок, — прошипел Сойлент, — если я еще раз поймаю тебя шпионящим в моих владениях, ты получишь по заслугам. Разберусь без полиции. Понял меня?
Фрейну было приятно, что Рейчел явилась на церемонию спуска лодки на воду.
— Не стану повторять, что затея ваша чистое сумасшествие, — заявила она. — И коли уж вы ввязались в это, не мне вас переубеждать. — Денек этот сентябрьский был просто великолепен. И прилив высокий. Волны плескались у самого обреза высокой площадки.
Во время предыдущих отливов было сооружено нечто вроде эллинга — наклонный стапель для лодки. На воду лодку намеревались спустить при помощи гидравлического тарана. Взятый в аренду компрессор приглушенно тарахтел неподалеку. Шланг от него тянулся к тарану, который упирался в днище лодки. Она должна была скользнуть в воду носом вперед. Почему-то это считалось у моряков хорошей приметой.
Команда спускающих на воду состояла из капитана Кена, Грега, Пандоры, миссис Киттивейк-Трамп, Рейчел и Фрейна. Пятнышко лежала рядом. Прекрасная команда, радовался Фрейн, с гордостью оглядывая стоящих вокруг лодки. Здесь его друзья, сын, и у всех весело на душе, хотя Пандора, по правде говоря, выглядела слишком мрачной для такого торжества. И Рейчел почему-то не очень одобряла идею путешествия. Поэтому именно ей он предоставил честь открытия церемонии спуска судна на воду. А что? Смелое решение! Так, может быть, она ощутит, что значит быть владельцем корабля.