– Я вроде все рассказывала! – удивилась я. – Даже про этого Умника.
– Но ты не рассказывала, что он такой хитроумный и опасный!
Мне пришлось приложить немало усилий, чтобы разубедить маменьку. На это ушли и остаток нашего пути до станции Тайга, и все первые дни в транссибирском экспрессе.
Я очень боялась, что случится какое-нибудь происшествие и мне придется еще и отнекиваться от того, что я притягиваю к себе преступления. К счастью, все обошлось, до Москвы мы доехали благополучно, на перроне нас встретил дедушка. На какое-то время я даже смогла забыть о всех этих мнимых привидениях и настоящих преступниках. Но тут мне о них напомнили.
Впрочем, это уже совершенно другая история.
Маруха – на жаргоне – подруга вора.
Шнифт – глаз на воровском жаргоне.
Шухарить – шарить, искать.
Шниф – кража со взломом.
Мокрый гранд с шухером – убийство с ненужным шумом, привлекшим внимание полиции.
Шманать – искать.
Фараон – полицейский.
Таврия – Крым.
Клара Карловна фон Миних – подруга Дашиной маменьки, героиня книги «Под знаком розы и креста».
Герои книги «Конверт из Шанхая».
Речь идет о вагоне-салоне, в котором лишь часть занята пассажирскими купе, а остальная представляет собой салон для отдыха с большими окнами для обзора.
Григорий Алексеевич Вяткин – известный в Томске журналист, герой всех книг о приключениях Даши Бестужевой.
Это событие описано в книге «Конверт из Шанхая».
Я приду.
Все вышеназванные люди, равно как и названные чуть ниже, – персонажи книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Хозяйка квартиры и ее кухарка, у них проживали Даша с дедушкой год назад во время событий, развернувшихся в книгах «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
«Топилась по-белому», то есть печь устроена с трубой, выводящей дым на улицу. Бани или избы, в которых трубы не было и дым выходил прямо в помещение, топились «по-черному».
Комедия В. Шекспира.
Петя намекает на события, описанные в книге «Под знаком розы и креста».
Мезонин (итал. mezzanino – «промежуточный») – надстройка над средней частью жилого дома.
Выморочный – оставшийся после владельца, умершего без наследников, и поступающий в доход казны.
Андрей Иванович и Михаил Аполлинарьевич – помощники судебного следователя Аксакова, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Иван Порфирьевич Еренев – товарищ (помощник) прокурора, герой книг «Звезда сыска», «Игра на изумруд», «Конверт из Шанхая».
Столоверчение – «самоверчение» стола при сеансах вызова духов, при помощи которого духи якобы общаются со спиритами.
Стряпчий – здесь адвокат, поверенный в делах частного лица, то есть действующий от его имени.
Даша говорит о картинах, написанных в жанре галантных сцен. Их персонажи писались в подчеркнуто-элегантных, порой вычурных позах. Столь же элегантны и несколько вычурны были и костюмы. А пейзажи, служившие фоном, обязательно должны были быть фантастически красивы. Жанр был популярен в начале XVIII столетия, то есть лет за двести до описываемых событий.
Комедия дель арте (итал. commedia dell’arte), или комедия масок. Площадной итальянский театр в XVII–XVIII веках. В нем принимали участие актеры в масках и очень примечательных костюмах. Помимо прочего для этого театра характерна нарочитая манера исполнения ролей с использованием «нереалистичных» жестов, поз, манеры говорить.
Светлана Андреевна пыталась сказать по-французски impression, то есть впечатление.
La fantôme (фр.) – привидение.
Меценат – лицо, способствующее на безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств.
Au revoir (фр.) – до свидания.
Der Tod (нем.) – смерть.
Ню (фр. nu – обнаженный) – художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии, изображающий красоту обнаженного тела.
Светлана Андреевна исковеркала французуское je m’excuse, что означает «прошу прощения».
Oui (фр.) – да.
Raffinée (фр.) – изыскан.
Mon cher ami (фр.) – мой дорогой друг.
Etc (лат.) – и т. д.
Ассигнациями, то есть не серебряными или не золотыми монетами, которые при том же номинале, как правило, стоили дороже бумажных денег.
Катенька – сторублевая ассигнация с портретом Екатерины II.
Колосники – верхняя часть театральной сцены, служат местом для установки блоков сценических подъемников и устройств, размещения осветительных приборов.
Сашка Пройди Свет – местный воровской авторитет, с которым Петя и Даша случайно встречались в ходе расследования дела о пропавшем изумруде (книга «Игра на изумруд»).
Ветошный – на воровском жаргоне – не имеющий отношения к преступному миру.
Петя имеет в виду «Белую харчевню и чайную» на окраине города, представляющую собой, по сути, бандитский притон. Ему довелось в ней бывать во время событий из книги «Игра на изумруд».
Правильно говорить «будуар», то есть женская комната для переодеваний и прочего. У Светланы Андреевны она соседствовала со спальней.
Михаил познакомился с Дашей в то время, когда она называлась фамилией своего дедушки, отца Ирины Афанасьевны, Кузнецова Афанасия Николаевича.
Архаровцы – так называли подчиненных московского обер-полицмейстера Николая Петровича Архарова (1742–1814). Но, возможно, из-за излишней их грубости и нахрапистости прозвище обрело негативный оттенок и позже странным образом перешло от полицейских к преступникам.
Финские санки – здесь санки для катания в виде стула, поставленного на полозья и с ручкой позади, чтобы толкать их с седоком перед собой.
Эта песенка появилась как раз в то самое время, о котором идет речь в книге. Написала ее Раиса Адамовна Кудашева, учитель, библиотекарь и поэт. А автор книги всегда жалел, что впоследствии из песенки выпал такой веселый припев.
Рецидив – повторение.
Князь Сумбатов-Южин Александр Иванович – актер, драматург, театральный деятель.
Александринский театр (Александринка) – императорский драматический театр в Санкт-Петербурге.
Герой книги «Под знаком розы и креста».
Алексей Тывгунаевич – эвенк, охотник и шаман, герой книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Сажень – русская мера длины, равна 7 английским футам, или 2,13 метра. Следовательно, полсажени или полусажень – чуть более метра.
Амазонка – здесь специальная женская одежда для верховой езды.
Стриженный «под горшок» – среди простого народа даже в те времена еще была в ходу стрижка, когда на голову надевали подходящего размера горшок и по его краям ровняли волосы.
Авуль, в крещении Настя, – дочь Алексея Тывгунаевича.
Оказия – здесь удачный случай передать что-либо с человеком, направляющимся в нужное вам место.
Дивертисмент – здесь небольшой эстрадный концерт, которые в те времена нередко давали по завершении основного представления.
Коммерции советник Алексей Евграфович Кухтерин, купец I гильдии, меценат и большой любитель театра.
– 35 градусов ниже нуля по шкале Реомюра – ниже сорока градусов (–44) по шкале Цельсия.
Набережная Орфевр, 36 – адрес штаб-квартиры французской криминальной полиции. Можно сказать, что это нечто вроде английского Скотленд-Ярда или нашей Петровки, 38.
Ma chère comtesse (фр.) – моя милая графиня.