15
Колосники — пространство над сценой.
Задник — часть декорации, обычно большое полотнище во все пространство задней части сцены, часто расписанное художником — изображением места действия: парк, лес или, как в данном случае, замок датского короля.
Рампа — ряд светильников, стоящих вдоль переднего края сцены, освещающие ее спереди и снизу.
Галерея, или галерка (иногда еще называвшаяся райком) — самый верхний и неудобный ярус в театре, с самыми недорогими билетами. Соответственно публика там собиралась самая простая.
Массалитинов Н. О. — впоследствии известный актер Московского Художественного театра.
Кухтерина А. Е. — известный купец, миллионер.
Фуршет — Прием а-ля фуршет (от фр. fourchette — вилка) — совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки, обслуживая себя сами. Более предназначен для общения, чем для угощения.
Меценат — человек, активно помогающий искусству, прежде всего материально.
Бенефис — представление или спектакль, сбор от которого целиком или большей частью вручался одному участнику. Обычно бенефисы предоставляли самым известным актерам труппы, но бывали бенефисы в честь музыкантов, художника. Известны случаи, когда бенефис был посвящен кассиру.
Экипажи, дрожки и рыдваны, а также фаэтоны, кареты, коляски — конные повозки для пассажиров.
Вершок — русская мера длины, примерно 4,5 см.
Дюйм — мера длины, введена в России Петром I, равна приблизительно 2,5 см. То есть дюйм — это чуть больше половины вершка. Следовательно, выходивший из двери выше Михаила всего на сантиметр или полтора.
Реальные училища — учебные заведения, где упор делался на изучение естественных и математических предметов. В отличие от гимназий, где больше внимания уделялось гуманитарным предметам.
Благовест (то есть Благая весть) — церковный звон одним большим колоколом (в отличие от перезвона или трезвона), извещающий о начале богослужения. Он совершается так: сначала производится три редких, медленных протяжных удара, а затем следуют мерные удары.
Когда вы гневаетесь, вы становитесь еще прекраснее! (фр.)
Простите мою забывчивость! (фр.)
До свидания, мадмуазель (фр.).
Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, составлявшие свиту Диониса. Внешне выглядят как люди с козлиными ногами, хвостом и рогами.
Половой — официант.
Коллежский регистратор или губернский секретарь, в общем «благородие». Все должности в Российской империи делились на 14 категорий чинов согласно «Табели о рангах». К чиновникам низших рангов нужно было обращаться «ваше благородие».
Цивильное — гражданское, штатское. В данном случае означает еще и «не в мундире» или «не в шинели», которые носили в то время не только военные, но и большинство гражданских чинов.
«Сыромятников — очень удачная, надо сказать, фамилия для торговца мехами». Даша имеет в виду сыромятный способ обработки кож и шкур.
Водевиль — небольшая пьеса комического содержания с куплетами и танцами.
Обе пьесы готовились для представления в один вечер. В то время было принято показывать большую, в четыре-пять актов, пьесу и в дополнение к ней короткую одноактную, чаще всего водевиль. Нередко таким «довеском» к основному зрелищу бывали и дивертисменты, то есть эстрадные концерты.
Грассировать — произносить звук «р» картаво, как во французском.
Урядник — один из низших полицейских чинов, вроде сержанта милиции.
Подпоручик — младший офицерский чин в Российской империи.
Приживалка — лицо, жившее из милости в чужом богатом доме. Странница — странствующая богомолка.
Ротонда — небольшая круглая постройка в виде купола на колоннах.
Сбитень — горячий напиток на меду с травами и приправами.
Статский советник — высокий чин V ранга. К статским советникам обращались «ваше высокородие». Но на посту инспектора народного образования (начальника Департамента народного образования в наше время) человек, его занимающий, мог подняться и еще на одну ступеньку вверх (действительный статский советник) и титуловался бы «ваше превосходительство».
Перфекты и плюс к вам перфекты — глагольные формы, достаточно сложные в латыни.
Богадельня — приют для дряхлых, увечных и неисцелимых нищих; божий дом, божий приют.
Вы мне вспомнились в первую очередь, (фр.)
Облучок — сиденье для возницы.
«Пляшущие человечки» — рассказ А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, где сыщику приходится разгадывать письмо, написанное шифром в виде пляшущих человечков.
Мещанин — городской обыватель. А в России до 1917 года — человек, входящий в мещанское сословие, состоявшее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников.
Фигурант — здесь человек, имеющий отношение к преступлению, «фигурирующий» в данном деле.
Русский фут — около тридцати сантиметров, делится на 12 дюймов. Аршин — это 28 дюймов или около 70 сантиметров, делился на 16 вершков.
Петя исходит из предположения, что цифрами обозначены позиции букв в алфавите, их номера по порядку.
Завалинка — земляная насыпь вокруг дома для утепления.
Палисадник — участок между домом и дорогой (тротуаром), огороженный забором (палисадом).
Сантименты — проявление излишней чувствительности в словах, поступках.
Микула Селянинович — один из былинных русских богатырей.
Анатомический театр — помещение для учебного вскрытия трупов в медицинских учреждениях и проведения наглядных хирургических операций.
Малоросский — украинский.
Перелицевала — в данном случае: сменила верхнюю суконную обшивку шубы.
Медвежьи сало и желчь используются для лекарственных целей, ценятся очень высоко.
Товарищ прокурора — помощник прокурора.
То есть императору.
Дагеротип — устаревший способ фотографии.
Инкогнито — тот, чья личность сохраняется в тайне.
Вы самая очаровательная обманщица! (фр.)
Визави — (фр. vis-a-vis — «друг против друга») — тот, кто находится напротив.
Etc — сокращения от лат. et cetera — и так далее. (Примеч. ред.)
Варвара Осиповна Массалитинова — знаменитая актриса Малого театра, сестра Николая Массалитинова.