Чудика и Чубика им, конечно, пришлось привязать снаружи, поскольку дедушка не любил собак. Матушка Хаббард провела их через заднюю дверь в маленький садик за домом. Дедушка сидел в своем кресле, обложенный подушками, и покуривал длинную глиняную трубку.
— Доброе утро! — поздоровались ребята, вновь удивившись его невероятным бровям, из-за которых с трудом можно было разглядеть его глаза. Как же он сам умудряется что-то видеть сквозь них? Диана втайне решила, что он напоминает старую шотландскую овчарку с длинной шерстью, спадающей на глаза.
— Доброе утро и вам, — проговорил старик и указал трубкой на траву. — Присаживайтесь и расскажите, кт<1 вы такие и как вас зовут. Что-то я вас раньше не видел.
Ребята представились. Услышав имя Снабби, старик усмехнулся.
— Это тебя так прозвали из-за твоего вздернутого носа, да? А мой нос ты видишь? Не нос, а картошка. Друзья так меня и называли — Картошка Доурли. Так Картошкой и умру. А настоящее свое имя я, случается, забываю. То ли Джон, то ли Джо. Но мой нос дал мне имя точно так же, как и твой — тебе! — он ткнул трубкой в сторону Снабби и закатился каким-то странным кудахтающим смехом, как курица, несущая яйцо.
Его слова очень заинтересовали ребят. Когда он назвал дИМ свое имя, они вытянули шеи и навострили уши. Их внимание привлекло не прозвище Картошка, а фамилия — Доурли. Где-то они ее уже слышали.
Первой вспомнила Диана.
— Хью Доурли! — воскликнула она громко. — Конечно Хью Доурли!
Старик услышал ее слова, и косматые брови опустились на глаза еще ниже. Он ткнул трубкой в сторону Дианы.
— Верно, юная леди, мое имя Хью! Да-да, так оно и есть! Не Джон и не Джо, а Хью! И как это я мог его забыть! Но откуда вам это известно, юная леди?
Диана вспомнила рассказ смотрительницы в Ринг о'Беллз-холле о старом доме. Что же она там бормотала? Ах да, в 1645 году Хью Доурли жил в этом доме и именно он первым велел называть дом Ринг о'Беллз.
— Мы слышали, что некий Хью Доурли установил колокола в Ринг о'Беллз-холле, — ответила Диана. — Доурли — необычная фамилия. Когда вы назвали свою фамилию, я сразу же вспомнила этого Хью Доурли, который жил там много лет назад. Только и всего.
Старик откинулся на спинку кресла. Его глаза были почти полностью закрыты, но уже через мгновение он открыл их и подался вперед, как будто хотел сообщить детям какой-то секрет.
— Хью Доурли был моим пра-пра-пра-пра-пра-дедушкой, — почти прошептал он. — Точно не знаю, сколько «пра» должно быть. Да, я — один из рода Доурли, которым принадлежал Ринг о'Беллз. И я знаю о нем все. Знаю такое, чего никто больше не знает. И, может быть, кое-что я вам расскажу — совсем немного, хе-хе-хе… Почему бы нет?
Все трое в напряженном ожидании смотрели на старого джентльмена. Наконец Диана не выдержала:
— Вы правда расскажете нам о Ринг о'Беллз-холле? Этот дом такой старинный, такой загадочный… Там столько тайников! Мы видели один в старом камине. И еще…
— Ах, этот, — пренебрежительно махнул рукой дедушка. — Это сущая ерунда. Сомневаюсь, что в нем когда-нибудь кто-то прятался.
— Еще мы видели, как сдвигается гобелен, потом приводится в действие рычаг, освобождается большая панель и открывается подземный ход, — вставил Снабби. — Но эта женщина-смотрительница ни за что не хотела пускать нас туда.
— Ха, давненько я там не бывал, — усмехнулся старик.
— А для чего вообще он был сделан? — спросил Роджер. — Это просто тайник или все-таки подземный ход? Он правда заканчивается тупиком, как сказала эта женщина?
— Какой тупик? — удивился дедушка. — Никакого тупика там нет. Скажут тоже! Что это за подземный ход, если он никуда не ведет? Ничего подобного, юноша! Этот тоннель мог вывести из дома в случае опасности. Тогда, много лет назад, времена бывали разные — и плохие, и хорошие, — впрочем, как и сейчас, и обитатели Ринг о'Беллз в любой момент могли ожидать нападения воров, банд бродячих разбойников или каких-нибудь людей, жаждущих мести. Жестокие это были времена! Мой дед о них рассказывал мне.
— Ваш дед?! — изумилась Диана. — Когда же это было?! Прямо-таки живая история! Сколько же вам было лет, когда он рассказывал вам об этом?
— Да уж с тех пор прошло не меньше сотни лет, — вздохнул дедушка. — В те времена на троне была королева Виктория. Прехорошенькая, должен сказать, была дама. Говорят, она однажды приезжала в Ринг о'Беллз, но я этого не помню.
— Как интересно! — вырвалось у Дианы. — Рассказывайте, рассказывайте дальше! А сколько же было лет вашему дедушке, когда вы услышали от него об этом?
— Ну, он тогда еще был совсем молодой, — ответил старик с усмешкой. — От силы лет шестьдесят, а может, и того меньше. Но он много чего наслушался от своей бабушки, и уж чего только мне не рассказывал. Если бы вы услышали — не поверили бы!
Дети как завороженные смотрели на старика. Его глаза под густыми бровями сузились в щелочки — он углубился в воспоминания о далеком прошлом, которое сейчас казалось ему таким же близким, как сегодняшний майский день, полный света и тепла. Как это удивительно — читать страницы истории в своей собственной голове, а не в книге!
Диана тихонько погладила сухую старческую Руку.
— Мы вас не утомили? — спросила она. — Может быть, вы расскажете нам еще что-нибудь о том, что рассказывала бабушка вашему дедушке?
Старик вздохнул и начал свой длинный, путаный и совершенно удивительный рассказ.
— В те времена, когда здесь еще водились волки… — начал он, и ребятам показалось, что они вдруг перенеслись во времена Красной Шапочки- — Так вот, когда здесь еще водились волки, однажды наступила суровая зима. Мороз сковал землю, и она стала такой твердой, что если бы по ней ударить молотком, то полетели бы искры. Но это так, к слову. И вот в одну из таких темных ночей стая голодных волков пришла в поместье Ринг о'Беллз. Они рыскали в поисках скота, кур и — о ужас! — в поисках людей.
— Какой кошмар! — вздрогнула Диана. — Такое, уж конечно, могло случиться только много-много лет назад.
— Я же сказал, это было во времена бабушки моего деда, — раздраженно отозвался старик, недовольный тем, что его прервали. — В доме все спали, и волки подобрались совсем близко. Они окружили домик? матушки Барлоу, который стоял прямо в лесу Ринг о'Беллз. Видимо, они учуяли там старушку и решили поживиться. Волки сели и начали выть.
Старик вдруг резко подался вперед в своем кресле, и дети от неожиданности вздрогнули.
— Как вы думаете, что было дальше? — спросил он, и его надтреснутый старческий голос прозвучал необыкновенно высоко. — А вот что! В Ринг о'Беллз-холле громко зазвонили колокола! Да-да, очень громко зазвонили. Они разбудили всю деревню.
Так же неожиданно старик откинулся назад в своем кресле и замолчал.
— Наверное, когда все услышали, как воют волки, тю наверняка прогнали их и спасли бедную матушку Барлоу? — спросила Диана, выждав несколько минут. Ей очень хотелось услышать конец этой истории.
— Правильно, юная мисс, правильно! — казалось, старик вновь очнулся. — Но вот ведь что удивительно, мисс, — никто в эти колокола не звонил. Они зазвонили сами!
Диана почувствовала легкую дрожь.
— Вот и смотрительница об этом тоже рассказывала, — припомнила она. — Сказала, что однажды ночью, когда был убит сын Хью Доурли, колокола зазвонили сами по себе, и с тех самых пор они звонят каждый раз, когда приходят враги. А раз волки были врагами маленькой деревеньки, я думаю, настал как раз нужный момент, чтобы им зазвонить опять! Как все это интересно!
— А еще когда-нибудь они звонили? — спросил Снабби.
Его очень захватил рассказ старого джентльмена.
— О да! Был случай, когда в дом решили залезть грабители, — сказал старик. — А еще однажды пришли солдаты, чтобы забрать старого Доурли в тюрьму — это уж было при жизни моего деда. Он мне об этом рассказывал много раз. Колокола вдруг начали звонить, и старый Джеймс Доурли успел убежать по потайному ходу.
— По потайному ходу! По тому самому, который мы видели вчера! — воскликнул Роджер. — Значит, никакого тупика там нет!
— Солдаты бросились за ним, — продолжал старик. — Они спустились в подземный ход один за другим, но Джеймс успел уйти.
— А куда ведет этот ход? — спросил Роджер. От этих историй из прошлого у него уже разыгралось воображение.
— А ты спроси у матушки Барлоу, — ответил старик и опять захохотал. — Она это хорошо знает.
Ребята в замешательстве переглянулись.
— Но… вы же сказали, что матушка Барлоу жила еще в те времена, когда здесь водились волки, — проговорила Диана. — Ее ведь сейчас нет в живых.
— Она там, не сомневайтесь, в своем старом домишке. Она знает, можете не сомневаться. Ей ли не знать! А старый дед секретов не выдает.
Такой ответ привел ребят в отчаяние. «Должно быть, у старика путаются мысли», — решила Диана. Может быть, он слишком переутомился от разговоров и начал путать прошлое с настоящим.